<< Giăng 12:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 和合本2010(神版-简体)
    马利亚拿着一斤极贵的纯哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里充满了膏的香气。
  • 当代译本
    玛丽亚拿出一瓶珍贵的纯哪哒香膏来抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦,屋里顿时充满了香气。
  • 圣经新译本
    马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
  • 中文标准译本
    这时候,玛丽亚拿了一斤极其贵重的纯哪哒香液,膏抹耶稣的脚,又用自己的头发擦干,屋子里就充满了香液的气味。
  • 新標點和合本
    馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    馬利亞拿着一斤極貴的純哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏充滿了膏的香氣。
  • 當代譯本
    瑪麗亞拿出一瓶珍貴的純哪噠香膏來抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦,屋裡頓時充滿了香氣。
  • 聖經新譯本
    馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裡就滿了香膏的香氣。
  • 呂振中譯本
    當下馬利亞拿着一磅至寶貴至真的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去把耶穌的腳擦乾;屋子裏就滿了香膏的氣味。
  • 中文標準譯本
    這時候,瑪麗亞拿了一斤極其貴重的純哪噠香液,膏抹耶穌的腳,又用自己的頭髮擦乾,屋子裡就充滿了香液的氣味。
  • 文理和合譯本
    馬利亞以至純至貴哪噠膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 文理委辦譯本
    馬利亞以至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、馨香滿室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪利亞取至真至貴香膏一斤、膏耶穌足、以髮拭之、膏香滿室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪麗攜香膏一斤、純且珍、敷耶穌足、以髮拭之、異香滿室。
  • New International Version
    Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New International Reader's Version
    Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
  • English Standard Version
    Mary therefore took a pound of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New Living Translation
    Then Mary took a twelve ounce jar of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of perfume, pure and expensive nard, anointed Jesus’s feet, and wiped his feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New American Standard Bible
    Mary then took a pound of very expensive perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • New King James Version
    Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
  • American Standard Version
    Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Mary took a pound of fragrant oil— pure and expensive nard— anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair. So the house was filled with the fragrance of the oil.
  • King James Version
    Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
  • New English Translation
    Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair.( Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.)
  • World English Bible
    Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.

交叉引用

  • Giăng 11:2
    ( This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) (niv)
  • Mác 14:3-9
    While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.Some of those present were saying indignantly to one another,“ Why this waste of perfume?It could have been sold for more than a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.“ Leave her alone,” said Jesus.“ Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” (niv)
  • Lu-ca 10 38-Lu-ca 10 39
    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said. (niv)
  • Lu-ca 7 37-Lu-ca 7 38
    A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. (niv)
  • Giăng 11:32
    When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.” (niv)
  • Lu-ca 7 46
    You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. (niv)
  • Ma-thi-ơ 26 6-Ma-thi-ơ 26 13
    While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.When the disciples saw this, they were indignant.“ Why this waste?” they asked.“ This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.”Aware of this, Jesus said to them,“ Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.The poor you will always have with you, but you will not always have me.When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.Truly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.” (niv)
  • Giăng 11:28
    After she had said this, she went back and called her sister Mary aside.“ The Teacher is here,” she said,“ and is asking for you.” (niv)
  • Nhã Ca 4 13-Nhã Ca 4 14
    Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices. (niv)
  • Nhã Ca 1 12
    While the king was at his table, my perfume spread its fragrance. (niv)
  • Nhã Ca 1 3
    Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you! (niv)
  • Thi Thiên 132 2
    He swore an oath to the Lord, he made a vow to the Mighty One of Jacob: (niv)
  • Nhã Ca 4 10
    How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume more than any spice! (niv)