-
新標點和合本
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
-
新标点和合本
法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
-
和合本2010(神版-简体)
法利赛人彼此说:“你们看,你们一事无成,世人都随着他去了。”
-
当代译本
法利赛人彼此议论说:“我们真是枉费心思!你看,整个世界都跟着祂跑了。”
-
圣经新译本
于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
-
中文标准译本
于是法利赛人互相说:“可见你们真没用!看,这世界都跟随他去了。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
-
當代譯本
法利賽人彼此議論說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」
-
聖經新譯本
於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”
-
呂振中譯本
於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
-
中文標準譯本
於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
-
文理和合譯本
法利賽人相語曰、爾謀一無所濟、舉世皆從之矣、○
-
文理委辦譯本
𠵽唎㘔人相語曰、爾曹所謀無益、豈不見舉世從之乎、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
法利塞人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
-
New International Version
So the Pharisees said to one another,“ See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
-
New International Reader's Version
So the Pharisees said to one another,“ This isn’t getting us anywhere. Look how the whole world is following him!”
-
English Standard Version
So the Pharisees said to one another,“ You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
-
New Living Translation
Then the Pharisees said to each other,“ There’s nothing we can do. Look, everyone has gone after him!”
-
Christian Standard Bible
Then the Pharisees said to one another,“ You see? You’ve accomplished nothing. Look, the world has gone after him!”
-
New American Standard Bible
So the Pharisees said to one another,“ You see that you are not accomplishing anything; look, the world has gone after Him!”
-
New King James Version
The Pharisees therefore said among themselves,“ You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
-
American Standard Version
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Pharisees said to one another,“ You see? You’ve accomplished nothing. Look— the world has gone after Him!”
-
King James Version
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
-
New English Translation
Thus the Pharisees said to one another,“ You see that you can do nothing. Look, the world has run off after him!”
-
World English Bible
The Pharisees therefore said among themselves,“ See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”