-
聖經新譯本
他們到處尋找耶穌,站在聖殿裡的時候,彼此說:“你們認為怎樣?他不會來過節吧?”
-
新标点和合本
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”
-
当代译本
他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你们怎么想?祂不会来过节吧?”
-
圣经新译本
他们到处寻找耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
-
中文标准译本
他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此谈论说:“你们怎么看,他绝不会来过节吧?”
-
新標點和合本
他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們尋找耶穌,站在聖殿裏彼此說:「你們認為怎樣,他不會來過節吧?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們尋找耶穌,站在聖殿裏彼此說:「你們認為怎樣,他不會來過節吧?」
-
當代譯本
他們四處尋找耶穌,又彼此在聖殿裡談論:「你們怎麼想?祂不會來過節吧?」
-
呂振中譯本
他們直尋找耶穌,在殿裏站着的時候直彼此說:『你們以為怎樣啊?他決不來過節麼?』
-
中文標準譯本
他們尋找耶穌,站在聖殿裡彼此談論說:「你們怎麼看,他絕不會來過節吧?」
-
文理和合譯本
眾尋耶穌、立於殿相語曰、爾意若何、彼不赴節乎、
-
文理委辦譯本
眾尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾尋耶穌、立於聖殿相語曰、爾意如何、彼來守節期否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
皆覓耶穌、群立殿中、而相語曰:『爾謂彼將不來度節乎?』惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民、如有知耶穌所在者、即當稟報、以便逮捕。
-
New International Version
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another,“ What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
-
New International Reader's Version
They kept looking for Jesus as they stood in the temple courtyard. They asked one another,“ What do you think? Isn’t he coming to the feast at all?”
-
English Standard Version
They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple,“ What do you think? That he will not come to the feast at all?”
-
New Living Translation
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other,“ What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
-
Christian Standard Bible
They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple,“ What do you think? He won’t come to the festival, will he?”
-
New American Standard Bible
So they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple area,“ What do you think; that He will not come to the feast at all?”
-
New King James Version
Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple,“ What do you think— that He will not come to the feast?”
-
American Standard Version
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
-
Holman Christian Standard Bible
They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex:“ What do you think? He won’t come to the festival, will He?”
-
King James Version
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
-
New English Translation
Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts,“ What do you think? That he won’t come to the feast?”
-
World English Bible
Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple,“ What do you think— that he isn’t coming to the feast at all?”