-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
-
新标点和合本
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
-
当代译本
于是祂又说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
-
圣经新译本
于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
-
中文标准译本
因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。
-
新標點和合本
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
-
當代譯本
於是祂又說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
-
聖經新譯本
於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
-
呂振中譯本
於是耶穌又對他們說:『我實實在在地告訴你們,我就是羊的門;
-
中文標準譯本
因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
-
文理和合譯本
故耶穌又曰、我誠語汝、我即羊之門、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、我即羊之門、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故又申言之曰:『予實語爾、予即群羊之門
-
New International Version
Therefore Jesus said again,“ Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
-
New International Reader's Version
So Jesus said again,“ What I’m about to tell you is true. I am like a gate for the sheep.
-
English Standard Version
So Jesus again said to them,“ Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
-
New Living Translation
so he explained it to them:“ I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
-
Christian Standard Bible
Jesus said again,“ Truly I tell you, I am the gate for the sheep.
-
New American Standard Bible
So Jesus said to them again,“ Truly, truly I say to you, I am the door of the sheep.
-
New King James Version
Then Jesus said to them again,“ Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
-
American Standard Version
Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
-
Holman Christian Standard Bible
So Jesus said again,“ I assure you: I am the door of the sheep.
-
King James Version
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
-
New English Translation
So Jesus said to them again,“ I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.
-
World English Bible
Jesus therefore said to them again,“ Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.