-
新标点和合本
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
-
当代译本
耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,
-
圣经新译本
耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
-
中文标准译本
耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
-
新標點和合本
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
-
當代譯本
耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我做見證,
-
聖經新譯本
耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
-
呂振中譯本
耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
-
中文標準譯本
耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
-
文理和合譯本
耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可為我證、而爾不信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
-
New International Version
Jesus answered,“ I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
-
English Standard Version
Jesus answered them,“ I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
-
Christian Standard Bible
“ I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them.“ The works that I do in my Father’s name testify about me.
-
New American Standard Bible
Jesus answered them,“ I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
-
New King James Version
Jesus answered them,“ I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
-
American Standard Version
Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them.“ The works that I do in My Father’s name testify about Me.
-
King James Version
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
-
New English Translation
Jesus replied,“ I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
-
World English Bible
Jesus answered them,“ I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.