-
中文标准译本
“我就是好牧人。我认识那属于我的,那属于我的也认识我,
-
新标点和合本
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
-
和合本2010(神版-简体)
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
-
当代译本
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
-
圣经新译本
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
-
新標點和合本
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
-
和合本2010(神版-繁體)
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
-
當代譯本
我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
-
聖經新譯本
我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
-
呂振中譯本
我呢、乃是好的牧人;我認識那屬我的,那屬我的也認識我,
-
中文標準譯本
「我就是好牧人。我認識那屬於我的,那屬於我的也認識我,
-
文理和合譯本
我乃善牧、我識屬己者、屬己者亦識我、
-
文理委辦譯本
我乃善牧、識我羊、羊亦我識、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予乃良牧、識己之羊、亦為所識、
-
New International Version
“ I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me—
-
New International Reader's Version
“ I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me.
-
English Standard Version
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
-
New Living Translation
“ I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
-
Christian Standard Bible
“ I am the good shepherd. I know my own, and my own know me,
-
New American Standard Bible
I am the good shepherd, and I know My own, and My own know Me,
-
New King James Version
I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
-
American Standard Version
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
-
Holman Christian Standard Bible
“ I am the good shepherd. I know My own sheep, and they know Me,
-
King James Version
I am the good shepherd, and know my[ sheep], and am known of mine.
-
New English Translation
“ I am the good shepherd. I know my own and my own know me–
-
World English Bible
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;