<< 約翰福音 1:51 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、我誠告爾、爾將見天開、而天主之使者、陟降於人子上矣、
  • 新标点和合本
    又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,上帝的使者在人子身上,上去下来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者在人子身上,上去下来。”
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,你们会看见天门敞开,上帝的天使以人子为梯上上下下。”
  • 圣经新译本
    又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了,神的众使者在人子的身上,上去下来。”
  • 中文标准译本
    耶稣又对他说:“我确确实实地告诉你们:你们将会看见天敞开了,神的天使们在人子上头,上去下来。”
  • 新標點和合本
    又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者在人子身上,上去下來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者在人子身上,上去下來。」
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,你們會看見天門敞開,上帝的天使以人子為梯上上下下。」
  • 聖經新譯本
    又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了,神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
  • 呂振中譯本
    又對他說:『我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開着,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!』
  • 中文標準譯本
    耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」
  • 文理和合譯本
    又曰、我誠語汝、爾將見天開、上帝之使、陟降於人子上矣、
  • 文理委辦譯本
    又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既又謂之曰:『我實語爾、爾曹將見上天洞開、而天主之神使升降於人子之上焉。』
  • New International Version
    He then added,“ Very truly I tell you, you will see‘ heaven open, and the angels of God ascending and descending on’ the Son of Man.”
  • New International Reader's Version
    Then he said to the disciples,“ What I’m about to tell you is true. You will see heaven open. You will see the angels of God going up and coming down on the Son of Man.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New Living Translation
    Then he said,“ I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said,“ Truly I tell you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New American Standard Bible
    And He* said to him,“ Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • New King James Version
    And He said to him,“ Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
  • American Standard Version
    And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said,“ I assure you: You will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • King James Version
    And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
  • New English Translation
    He continued,“ I tell all of you the solemn truth– you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
  • World English Bible
    He said to him,“ Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

交叉引用

  • 創世記 28:12
    夢有梯置於地、梯首及天、天主之使者陟降於上、
  • 使徒行傳 7:56
    曰、我見天開、人子立於天主右、
  • 馬太福音 16:27-28
    人子將以父之榮、偕諸天使降臨時、必循各人所行而報之、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、必見人子臨其國矣、
  • 馬太福音 3:16
    耶穌既受洗、即由水而上、天為之開、見天主之神如鴿、降臨其上、
  • 路加福音 3:21
    眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 以西結書 1:1
    禧年後第三十年、禧年見利未記二十五章八節以下四月五日、我在迦巴魯迦巴魯又作革巴珥下同河濱被擄者中、天忽開、我得見天主之異象、
  • 馬可福音 1:10
    由水而上、倏見天開、聖神如鴿降臨其上、
  • 路加福音 22:43
    有一天使自天現於耶穌、而堅定之、
  • 馬可福音 14:62
    耶穌曰、我是也、爾將見人子坐於全能者之右、乘天雲而來、
  • 路加福音 2:13
    忽有眾天軍偕天使、讚美天主云、
  • 啟示錄 19:11
    我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
  • 使徒行傳 10:11
    見天開、有物降其前、狀如大袱、繫四角、縋於地、
  • 馬太福音 25:31
    當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、
  • 但以理書 7:13-14
    我於夜間異象中觀時、見有似人子者、乘天雲而來、詣於亙古常在者之所、乃引至其前、得權與榮與國、使各民各國各族事之、其權永存不去、其國恆世不廢、
  • 路加福音 2:9
    倏主之使者立其前、主之榮光環照之、牧者大懼、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
  • 馬太福音 4:11
    於是魔離耶穌、天使來而服事之、○
  • 約翰福音 14:12
    我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
  • 啟示錄 4:1
    此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • 約翰福音 3:13-14
    由天而降、依然在天之人子外、從無升天者、昔摩西舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
  • 猶大書 1:14
    亞當七世之孫以諾、預言此等人云、主必偕其萬聖降臨、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9
    彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
  • 希伯來書 1:14
    天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、
  • 使徒行傳 1:10-11
    耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、曰、迦利利人、爾曹何立此仰天而望乎、此耶穌離爾升天、爾見其如是升天、後必如是而來、○
  • 約翰福音 10:1
    我誠告爾、入羊牢、不由其門、而由他處踰者、賊也、盜也、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7
    又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、
  • 馬太福音 26:24
    人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生為幸、
  • 路加福音 24:4
    為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、
  • 但以理書 7:9-10
    我觀時、見寶座已設、亙古常在者坐焉、衣服皜如雪、首髮白如純潔之羊毛、其寶座若火炎、寶座之輪寶座之輪原文作其輪如烈火、火光如河、原文作有火如川發於其前、服事者千千、侍立於側者萬萬、坐而將鞫、案卷悉展、
  • 路加福音 22:69
    此後人子將坐於全能天主右矣、
  • 約翰福音 6:47
    我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 21:18
    我誠告爾、爾幼時、自束帶、任意而遊、及爾老也、爾將伸手被他人所束、曳爾至不願往之處、
  • 馬太福音 16:13-16
    耶穌至腓立普之該撒利亞境、問門徒曰、我人子也、人言我為誰、答曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、或他先知之一、耶穌曰、爾言我為誰、西門彼得對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 約翰福音 5:24-25
    我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 6:32
    耶穌曰、我誠告爾、摩西未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、
  • 馬太福音 9:6
    今特令爾知、人子在世有權赦罪、遂語癱瘓者曰、起、取爾床床或作臥具以歸爾家、
  • 約翰福音 5:19
    耶穌謂之曰、我誠告爾、子見父所行之外、由己一無能行、蓋父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 3:5
    耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 馬太福音 8:20
    耶穌謂之曰、狐狸有穴、空中之鳥有巢、惟人子無枕首之所也、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主曰、刃歟、爾醒、刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
  • 約翰福音 13:16
    我誠告爾、僕不大於主、奉遣者不大於遣之者、
  • 約翰福音 13:20-21
    我誠告爾、接我所遣者、即接我、接我者、即接遣我者也、○耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 約翰福音 16:20
    我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
  • 約翰福音 5:27
    且賜之權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 12:23-24
    耶穌曰、子得榮之時至矣、我誠告爾、麥一粒、若不遺地而死、則仍一粒、死則結實繁矣、
  • 約翰福音 8:51
    我誠告爾、人若守我道、則永不死、
  • 約翰福音 3:3
    耶穌曰、我誠告爾、人非重生、不能見天主之國、
  • 約翰福音 6:53
    耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 10:7
    耶穌復曰、我誠告爾、我即羊之門、
  • 約翰福音 8:58
    耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我已在矣、
  • 約翰福音 6:26
    耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 約翰福音 13:38
    耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
  • 約翰福音 16:23
    當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
  • 約翰福音 8:34
    耶穌曰、我誠告爾、凡犯罪者、乃為罪之奴、