-
當代譯本
這就是我以前所說的那位,『有一個人在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』
-
新标点和合本
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
-
和合本2010(神版-简体)
这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
-
当代译本
这就是我以前所说的那位,‘有一个人在我以后来却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’
-
圣经新译本
这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
-
中文标准译本
这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
-
新標點和合本
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
-
和合本2010(神版-繁體)
這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
-
聖經新譯本
這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
-
呂振中譯本
這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
-
中文標準譯本
這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
-
文理和合譯本
此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
-
文理委辦譯本
我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
-
New International Version
This is the one I meant when I said,‘ A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
-
New International Reader's Version
This is the one I was talking about. I said,‘ A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
-
English Standard Version
This is he of whom I said,‘ After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
-
New Living Translation
He is the one I was talking about when I said,‘ A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
-
Christian Standard Bible
This is the one I told you about:‘ After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
-
New American Standard Bible
This is He in behalf of whom I said,‘ After me is coming a Man who has proved to be my superior, because He existed before me.’
-
New King James Version
This is He of whom I said,‘ After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
-
American Standard Version
This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
-
Holman Christian Standard Bible
This is the One I told you about:‘ After me comes a man who has surpassed me, because He existed before me.’
-
King James Version
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
-
New English Translation
This is the one about whom I said,‘ After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
-
World English Bible
This is he of whom I said,‘ After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’