-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从上帝生的。
-
新标点和合本
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
-
和合本2010(神版-简体)
这些人不是从血生的,不是从情欲生的,也不是从人的意愿生的,而是从神生的。
-
当代译本
这些人既不是从人的血缘关系生的,也不是从人的情欲或意愿生的,而是从上帝生的。
-
圣经新译本
他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从神生的。
-
中文标准译本
他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。
-
新標點和合本
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從上帝生的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從神生的。
-
當代譯本
這些人既不是從人的血緣關係生的,也不是從人的情慾或意願生的,而是從上帝生的。
-
聖經新譯本
他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從神生的。
-
呂振中譯本
這種人不是由於血而生的,不是由於肉慾,也不是由於人慾,乃是由於上帝、而生的。
-
中文標準譯本
他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。
-
文理和合譯本
其生也、非由血氣、非由情欲、非由人意、乃由上帝也、
-
文理委辦譯本
是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
-
New International Version
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
-
New International Reader's Version
To be a child of God has nothing to do with human parents. Children of God are not born because of human choice or because a husband wants them to be born. They are born because of what God does.
-
English Standard Version
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
-
New Living Translation
They are reborn— not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
-
Christian Standard Bible
who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
-
New American Standard Bible
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God.
-
New King James Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
-
American Standard Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
-
Holman Christian Standard Bible
who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
-
King James Version
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
-
New English Translation
– children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
-
World English Bible
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.