-
文理和合譯本
故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必食斯民以茵陳、飲之以毒水、
-
新标点和合本
所以万军之耶和华以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又将苦胆水给他们喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
-
和合本2010(神版-简体)
所以万军之耶和华—以色列的神如此说:“看哪,我必将茵陈给这百姓吃,又用苦水给他们喝。
-
当代译本
因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使这百姓吃苦艾,喝毒药;
-
圣经新译本
因此,万军之耶和华以色列的神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。
-
新標點和合本
所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又用苦水給他們喝。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又用苦水給他們喝。
-
當代譯本
因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「看啊,我要使這百姓吃苦艾,喝毒藥;
-
聖經新譯本
因此,萬軍之耶和華以色列的神這樣說:“看哪!我要使這人民吃苦堇,喝毒水。
-
呂振中譯本
因此萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧,我必將苦堇給這些人民喫,將毒苦水給他們喝。
-
文理委辦譯本
故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華言、必使斯民食苦飲毒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故萬有之主以色列之天主如是云、我必使斯民食茵蔯、飲苦水、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:“ See, I will make this people eat bitter food and drink poisoned water.
-
New International Reader's Version
So now the Lord who rules over all speaks. He is the God of Israel. He says,“ I will make these people eat bitter food. I will make them drink poisoned water.
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed this people with bitter food, and give them poisonous water to drink.
-
New Living Translation
So now, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Look! I will feed them with bitterness and give them poison to drink.
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD of Armies, the God of Israel, says:“ I am about to feed this people wormwood and give them poisonous water to drink.
-
New American Standard Bible
therefore this is what the Lord of armies, the God of Israel says:“ Behold, I will feed this people wormwood; and I will give them poisoned water to drink.
-
New King James Version
therefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Behold, I will feed them, this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
-
American Standard Version
therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says:“ I am about to feed this people wormwood and give them poisonous water to drink.
-
King James Version
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them,[ even] this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
-
New English Translation
So then, listen to what I, the LORD God of Israel who rules over all, say.‘ I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.
-
World English Bible
Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says,“ Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them poisoned water to drink.