-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然則此耶路撒冷之民、違棄我、永不復歸、何故、固執虛假、不願悔改、何故、
-
新标点和合本
这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢?他们抓住诡诈,不肯回头。
-
和合本2010(神版-简体)
这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢?他们抓住诡诈,不肯回头。
-
当代译本
为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我?他们诡诈成性,不肯回头。
-
圣经新译本
这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
-
新標點和合本
這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這耶路撒冷的百姓為何永久背道呢?他們抓住詭詐,不肯回頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
這耶路撒冷的百姓為何永久背道呢?他們抓住詭詐,不肯回頭。
-
當代譯本
為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我?他們詭詐成性,不肯回頭。
-
聖經新譯本
這人民為甚麼背道,耶路撒冷為甚麼長久偏離?他們定意行詭詐,不肯回轉。
-
呂振中譯本
這人民為甚麼長久轉離呢?他們執迷着詭詐,不肯轉回。
-
文理和合譯本
然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
-
文理委辦譯本
然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
-
New International Version
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
-
New International Reader's Version
Then why have the people of Jerusalem turned away from me? Why do they always turn away? They keep on telling lies. They refuse to come back to me.
-
English Standard Version
Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
-
New Living Translation
Then why do these people stay on their self destructive path? Why do the people of Jerusalem refuse to turn back? They cling tightly to their lies and will not turn around.
-
Christian Standard Bible
Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return.
-
New American Standard Bible
Why has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold on to deceit, They refuse to return.
-
New King James Version
Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
-
American Standard Version
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
-
Holman Christian Standard Bible
Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return.
-
King James Version
Why[ then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
-
New English Translation
Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
-
World English Bible
Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return.