<< 耶利米書 8:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 新标点和合本
    他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
  • 当代译本
    他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说,‘没事了,没事了!’其实情况很糟。
  • 圣经新译本
    他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:“平安了!平安了!”其实没有平安。’
  • 新標點和合本
    他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
  • 當代譯本
    他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說,『沒事了,沒事了!』其實情況很糟。
  • 聖經新譯本
    他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷,說:“平安了!平安了!”其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本
    他們輕輕忽忽地醫治我子民的破爛,說:「平安了,平安了」;其實沒有平安。
  • 文理和合譯本
    彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • New International Version
    They dress the wound of my people as though it were not serious.“ Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version
    They bandage the wounds of my people as if they were not very deep.‘ Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • English Standard Version
    They have healed the wound of my people lightly, saying,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New Living Translation
    They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible
    They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible
    They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying,‘ Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version
    For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying,‘ Peace, peace!’ When there is no peace.
  • American Standard Version
    And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    They have treated superficially the brokenness of My dear people, claiming,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
  • King James Version
    For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when[ there is] no peace.
  • New English Translation
    They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say,“ Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible
    They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying,“ Peace, peace,” when there is no peace.

交叉引用

  • 耶利米書 6:14
    醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 耶利米哀歌 2:14
    爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
  • 以西結書 13:22
    作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 彌迦書 2:11
    如人好偽、佯托感神、以清酒醇醪、誨人燕飲、則民樂以為師、
  • 耶利米書 14:14-15
    耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。今我頒詔、諭彼偽先知之事、彼未嘗奉我所遣、猶託我名而告民云、斯土必無鋒刃饑饉之虞、彼先知必以鋒刃饑饉殲滅之。
  • 以西結書 13:10-16
    蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。爾當告塗之者云、淫雨必下、大雹必降、飄風驟起、擊而傾之、垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。主耶和華又曰、我怒震烈、忿氣殊張、必使飄風摧之、淫雨大雹撼之、毀之務盡。爾所塗之墉、我必毀之、使盡傾圮。址基畢露、爾曹偕沒、使知我乃耶和華。主耶和華曰、斯墉與塗者、可比以色列族之先知、彼言耶路撒冷必有平康、平康不至、故我毀墉、使塗之者俱沒、以雪我忿。
  • 列王紀上 22:6
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:13
    奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。
  • 耶利米書 27:9-10
    爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。若而人所言、誕妄而已、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。
  • 耶利米書 28:3-9
    昔巴比倫王尼布甲尼撒遷我殿之器皿、自斯邑至巴比倫、若二載之期已屆、我必返之於故土。耶和華又曰、昔猶大王、約雅金子約雅斤、及猶大庶民、被擄至巴比倫、今我必返之斯土、蓋我已折巴比倫王之軛。先知耶利米、在耶和華殿、當祭司庶民前、告先知哈拿尼亞、曰、誠心所願、我望耶和華所行、一如爾言、其殿中之器皿、所擄之人民、自巴比倫返於斯土。然我有言告爾、以及庶民、爾其諦聽。粵稽古昔、爾我之前、有先知、或言眾國大邦、必遇戰鬥、遘災害、罹疫癘、或言民得平康、苟其言有驗、則知其為耶和華所遣。