-
新标点和合本
你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
-
和合本2010(神版-简体)
你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
-
当代译本
但你们掩耳不听,顽固不化,比你们的祖先更邪恶。
-
圣经新译本
你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
-
新標點和合本
你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們列祖更甚。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們卻不聽我,不側耳而聽,竟硬着頸項行惡,比你們的祖先更甚。
-
當代譯本
但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
-
聖經新譯本
你們(“你們”原文作“他們”)卻沒有聽從,毫不留心,反倒硬著頸項行惡,比你們(“你們”原文作“他們”)的列祖還厲害。
-
呂振中譯本
但這人民卻不聽從,不傾耳以聽,竟硬着脖子作壞事,比他們列祖還厲害。
-
文理和合譯本
惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
-
文理委辦譯本
爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、
-
New International Version
But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’
-
New International Reader's Version
But your people of long ago did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
-
English Standard Version
Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
-
New Living Translation
But my people have not listened to me or even tried to hear. They have been stubborn and sinful— even worse than their ancestors.
-
Christian Standard Bible
However, my people wouldn’t listen to me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
-
New American Standard Bible
Yet they did not listen to Me or incline their ear, but stiffened their neck; they did more evil than their fathers.
-
New King James Version
Yet they did not obey Me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
-
American Standard Version
yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
However, they wouldn’t listen to Me or pay attention but became obstinate; they did more evil than their ancestors.
-
King James Version
Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
-
New English Translation
But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’”
-
World English Bible
Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.