-
Christian Standard Bible
for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
-
新标点和合本
因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
-
当代译本
因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
-
圣经新译本
因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
-
新標點和合本
因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
-
當代譯本
因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
-
聖經新譯本
因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
-
呂振中譯本
因為我將你們列祖從埃及地領出來那一天,關於燻祭和平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
-
文理和合譯本
蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
-
文理委辦譯本
昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我導爾列祖出伊及時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
-
New International Version
For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
-
New International Reader's Version
When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
-
English Standard Version
For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
-
New Living Translation
When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
-
New American Standard Bible
For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
-
New King James Version
For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
-
American Standard Version
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt- offerings or sacrifices:
-
Holman Christian Standard Bible
for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
-
King James Version
For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
-
New English Translation
Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
-
World English Bible
For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;