<< 耶利米書 7:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你請到我的地方,就是那在示羅的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民以色列的邪惡對那地所行的怎麼樣。
  • 新标点和合本
    你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 当代译本
    “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
  • 圣经新译本
    “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
  • 新標點和合本
    你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 當代譯本
    「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
  • 聖經新譯本
    “你們可以到示羅我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪惡,對那地方所行的。
  • 文理和合譯本
    可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 文理委辦譯本
    昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔示羅有我殿、我使我名在彼、因我民以色列作惡、我廢棄矣、爾可往觀、
  • New International Version
    “‘ Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
  • New International Reader's Version
    “‘ “Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
  • English Standard Version
    Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New Living Translation
    “‘ Go now to the place at Shiloh where I once put the Tabernacle that bore my name. See what I did there because of all the wickedness of my people, the Israelites.
  • Christian Standard Bible
    “‘ But return to my place that was at Shiloh, where I made my name dwell at first. See what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New American Standard Bible
    “ But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • New King James Version
    “ But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • American Standard Version
    But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But return to My place that was at Shiloh, where I made My name dwell at first. See what I did to it because of the evil of My people Israel.
  • King James Version
    But go ye now unto my place which[ was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • New English Translation
    So, go to the place in Shiloh where I allowed myself to be worshiped in the early days. See what I did to it because of the wicked things my people Israel did.
  • World English Bible
    “ But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.

交叉引用

  • 撒母耳記上 4:10-11
    非利士人一打起仗來,以色列人就被擊敗,各向自己的帳棚逃跑;那一場擊殺大極了;以色列人中倒斃了三萬步兵。上帝的櫃被拿去;以利的兩個兒子何弗尼非尼哈也死了。
  • 士師記 18:31
    上帝的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所造的雕像也多少日子。
  • 耶利米書 26:6
    那麼我就必使這殿同示羅一樣,我必使這城變為地上萬國所引為受咒詛之對象。」』
  • 撒母耳記上 4:22
    她說:『榮耀從以色列流亡去了,因為上帝的櫃被拿了去了。』
  • 約書亞記 18:1
    以色列人全會眾都聚集在示羅,把會棚立在那裏;那地在他們面前被征服了。
  • 詩篇 78:60-64
    他丟棄了示羅的帳幕,他在人間居住的帳棚;他又將他的能力交與人掠去,將他的榮美交在敵人手中。將他的人民送交與刀劍,又震怒他的產業。他們的青年人被火吞滅;他們的處女也沒有喜歌。他們的祭司倒斃於刀劍之下,他們的寡婦並不哀哭。
  • 撒母耳記上 4:3-4
    人民來到營中,以色列的長老就說:『永恆主今天為甚麼擊敗我們於非利士人面前呢?我們將永恆主的約櫃從示羅接到我們這裏來吧,好讓他在我們中間拯救我們脫離敵人的手掌。』於是人民打發了人到示羅,從那裏將坐在兩個基路伯上的萬軍之永恆主的約櫃抬來;以利的兩個兒子何弗尼非尼哈跟上帝的約櫃一同來。
  • 申命記 12:11
    那時你們就必須有一個地方、是永恆主你們的上帝所選擇、做他名之居所的地方;你們要將我所吩咐你們獻的:燔祭、和別的祭物、十分之一獻物、和手奉的提獻物、以及一切最好的還願祭、就是你們所許願獻與永恆主的、都帶到那地方。
  • 撒母耳記上 1:3
    這人年年從本城上示羅去敬拜、獻祭給萬軍之永恆主;在那裏有以利的兩個兒子、何弗尼、非尼哈、做永恆主的祭司。
  • 申命記 12:5
    不,永恆主你們的上帝從你們眾族派中選擇了甚麼地方做立他名的所在,你們就要到那地方、訪問他的居所;