-
新标点和合本
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了他的酒就癫狂了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使全地沉醉,列国喝了它的酒就颠狂。
-
和合本2010(神版-简体)
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使全地沉醉,列国喝了它的酒就颠狂。
-
当代译本
巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯,列国喝了她的酒都变得癫狂。
-
圣经新译本
巴比伦曾是耶和华手中的金杯,使全地都喝醉;列国喝了它的酒,就都疯狂乱性。
-
新標點和合本
巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使天下沉醉;萬國喝了她的酒就顛狂了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地沉醉,列國喝了它的酒就顛狂。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴比倫素來是耶和華手中的金杯,使全地沉醉,列國喝了它的酒就顛狂。
-
當代譯本
巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯,列國喝了她的酒都變得癲狂。
-
聖經新譯本
巴比倫曾是耶和華手中的金杯,使全地都喝醉;列國喝了它的酒,就都瘋狂亂性。
-
呂振中譯本
巴比倫是個金杯在永恆主手中,使全地沉醉;列國喝了他的酒,列國就瘋瘋癲癲。
-
文理和合譯本
巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
-
文理委辦譯本
巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴比倫若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
-
New International Version
Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
-
New International Reader's Version
Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
-
English Standard Version
Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
-
New Living Translation
Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
-
Christian Standard Bible
Babylon was a gold cup in the LORD’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
-
New American Standard Bible
Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
-
New King James Version
Babylon was a golden cup in the LORD’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
-
American Standard Version
Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
-
Holman Christian Standard Bible
Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
-
King James Version
Babylon[ hath been] a golden cup in the LORD’S hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
-
New English Translation
Babylonia had been a gold cup in the LORD’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
-
World English Bible
Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.