-
呂振中譯本
『我的人民做了迷失的羊,他們的牧者使他們走錯了路,使他們轉到山上;他們從大山走到小山,竟忘了他們的安歇處。
-
新标点和合本
“我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
-
和合本2010(神版-简体)
我的百姓成了失丧的羊,牧人使他们走迷了路,转入丛山之间。他们从大山走到小山,竟忘了自己安歇之处。
-
当代译本
我的子民成了一群迷路的羊,他们的牧人使他们步入歧途,在高山丘陵间流浪,忘了自己的安歇之处。
-
圣经新译本
我的子民成了迷失的羊,他们的牧人使他们走错了路,使他们在山上徘徊;他们从大山走到小山,忘记了他们安歇之处。
-
新標點和合本
「我的百姓作了迷失的羊,牧人使他們走差路,使他們轉到山上。他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
-
當代譯本
我的子民成了一群迷路的羊,他們的牧人使他們步入歧途,在高山丘陵間流浪,忘了自己的安歇之處。
-
聖經新譯本
我的子民成了迷失的羊,他們的牧人使他們走錯了路,使他們在山上徘徊;他們從大山走到小山,忘記了他們安歇之處。
-
文理和合譯本
我民曾為亡羊、其牧使入迷途、轉徙於山、自此山至彼岡、忘其棲止之所、
-
文理委辦譯本
昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
-
New International Version
“ My people have been lost sheep; their shepherds have led them astray and caused them to roam on the mountains. They wandered over mountain and hill and forgot their own resting place.
-
New International Reader's Version
“ My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them astray. They have caused them to wander in the mountains. They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
-
English Standard Version
“ My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray, turning them away on the mountains. From mountain to hill they have gone. They have forgotten their fold.
-
New Living Translation
“ My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray and turned them loose in the mountains. They have lost their way and can’t remember how to get back to the sheepfold.
-
Christian Standard Bible
My people were lost sheep; their shepherds led them astray, guiding them the wrong way in the mountains. They wandered from mountain to hill; they forgot their resting place.
-
New American Standard Bible
“ My people have become lost sheep; Their shepherds have led them astray. They have made them turn aside on the mountains. They have gone from mountain to hill, They have forgotten their resting place.
-
New King James Version
“ My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.
-
American Standard Version
My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting- place.
-
Holman Christian Standard Bible
My people are lost sheep; their shepherds have led them astray, guiding them the wrong way in the mountains. They have wandered from mountain to hill; they have forgotten their resting place.
-
King James Version
My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away[ on] the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
-
New English Translation
“ My people have been lost sheep. Their shepherds have allow them to go astray. They have wandered around in the mountains. They have roamed from one mountain and hill to another. They have forgotten their resting place.
-
World English Bible
My people have been lost sheep. Their shepherds have caused them to go astray. They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill. They have forgotten their resting place.