-
圣经新译本
他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说:‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
-
新标点和合本
他们必访问锡安,又面向这里,说:‘来吧,你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们要问到锡安之路,又面向那里,说:“来吧,他们要在永不被遗忘的约中与耶和华联合。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们要问到锡安之路,又面向那里,说:“来吧,他们要在永不被遗忘的约中与耶和华联合。”
-
当代译本
他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭不会被遗忘的永恒之约归附耶和华。
-
新標點和合本
他們必訪問錫安,又面向這裏,說:『來吧,你們要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們要問到錫安之路,又面向那裏,說:「來吧,他們要在永不被遺忘的約中與耶和華聯合。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們要問到錫安之路,又面向那裏,說:「來吧,他們要在永不被遺忘的約中與耶和華聯合。」
-
當代譯本
他們必打聽前往錫安的路,朝錫安走去。他們必憑不會被遺忘的永恆之約歸附耶和華。
-
聖經新譯本
他們要詢問往錫安的路,又面向錫安,說:‘來吧!我們要以那永不可忘記的約與耶和華連合。’
-
呂振中譯本
他們必問到錫安的路,面向這裏,說:「來,來皈依永恆主,結個永遠的約、不能忘記的。」
-
文理和合譯本
面錫安而詢其事曰、其來、連屬於耶和華、結永久弗忘之約、○
-
文理委辦譯本
俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
面向郇邑、尋訪其路、既至、聯合於主、與主結約、歷世弗忘、
-
New International Version
They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.
-
New International Reader's Version
They will ask how to get to Zion. Then they will turn their faces toward it. They will come and join themselves to me. They will enter into the covenant I make with them. It will last forever. It will never be forgotten.
-
English Standard Version
They shall ask the way to Zion, with faces turned toward it, saying,‘ Come, let us join ourselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.’
-
New Living Translation
They will ask the way to Jerusalem and will start back home again. They will bind themselves to the Lord with an eternal covenant that will never be forgotten.
-
Christian Standard Bible
They will ask about Zion, turning their faces to this road. They will come and join themselves to the LORD in a permanent covenant that will never be forgotten.
-
New American Standard Bible
They will ask for the way to Zion, turning their faces in its direction; they will come so that they may join themselves to the Lord in an everlasting covenant that will not be forgotten.
-
New King James Version
They shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying,‘ Come and let us join ourselves to the Lord In a perpetual covenant That will not be forgotten.’
-
American Standard Version
They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, saying, Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
-
Holman Christian Standard Bible
They will ask about Zion, turning their faces to this road. They will come and join themselves to the Lord in an everlasting covenant that will never be forgotten.
-
King James Version
They shall ask the way to Zion with their faces thitherward,[ saying], Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant[ that] shall not be forgotten.
-
New English Translation
They will ask the way to Zion; they will turn their faces toward it. They will come and bind themselves to the LORD in a lasting covenant that will never be forgotten.
-
World English Bible
They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying,‘ Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that will not be forgotten.’