-
呂振中譯本
那贖回他們的、大有能力;萬軍之永恆主耶和華是他的名;他必徹底為他們的案件而伸訴,好使大地平靜下來,而巴比倫的居民惶惶不安。
-
新标点和合本
他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必伸清他们的冤,好使全地得平安,并搅扰巴比伦的居民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名。他必定为他们伸冤,使全地得享平静;他却要搅扰巴比伦的居民。”
-
当代译本
但他们的救赎主——万军之耶和华有伟大的能力,祂必为他们申冤,使他们的家园安宁,使巴比伦的居民不得安宁。”
-
圣经新译本
但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他必认真地为他们的案件申辩,好使那地得到安宁,却使巴比伦的居民惶乱不安。
-
新標點和合本
他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名。他必定為他們伸冤,使全地得享平靜;他卻要攪擾巴比倫的居民。」
-
當代譯本
但他們的救贖主——萬軍之耶和華有偉大的能力,祂必為他們伸冤,使他們的家園安寧,使巴比倫的居民不得安寧。」
-
聖經新譯本
但他們的救贖主大有能力,萬軍之耶和華是他的名;他必認真地為他們的案件申辯,好使那地得到安寧,卻使巴比倫的居民惶亂不安。
-
文理和合譯本
贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
-
文理委辦譯本
我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使巴比倫居民戰慄、
-
New International Version
Yet their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name. He will vigorously defend their cause so that he may bring rest to their land, but unrest to those who live in Babylon.
-
New International Reader's Version
But I am strong and will save them. My name is the Lord Who Rules Over All. I will stand up for them. I will bring peace and rest to their land. But I will bring trouble to those who live in Babylon.
-
English Standard Version
Their Redeemer is strong; the Lord of hosts is his name. He will surely plead their cause, that he may give rest to the earth, but unrest to the inhabitants of Babylon.
-
New Living Translation
But the one who redeems them is strong. His name is the Lord of Heaven’s Armies. He will defend them and give them rest again in Israel. But for the people of Babylon there will be no rest!
-
Christian Standard Bible
Their Redeemer is strong; the LORD of Armies is his name. He will fervently champion their cause so that he might bring rest to the earth but turmoil to those who live in Babylon.
-
New American Standard Bible
Their Redeemer is strong, the Lord of armies is His name; He will vigorously plead their case So that He may bring rest to their land, But turmoil to the inhabitants of Babylon.
-
New King James Version
Their Redeemer is strong; The Lord of hosts is His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.
-
American Standard Version
Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.
-
Holman Christian Standard Bible
Their Redeemer is strong; Yahweh of Hosts is His name. He will fervently plead their case so that He might bring rest to the earth but turmoil to those who live in Babylon.
-
King James Version
Their Redeemer[ is] strong; the LORD of hosts[ is] his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
-
New English Translation
But the one who will rescue them is strong. He is known as the LORD who rules over all. He will strongly champion their cause. As a result he will bring peace and rest to the earth, but trouble and turmoil to the people who inhabit Babylonia.
-
World English Bible
Their Redeemer is strong: Yahweh of Armies is his name. He will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.