-
新標點和合本
主-萬軍之耶和華說:你這狂傲的啊,我與你反對,因為我追討你的日子已經來到。
-
新标点和合本
主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊,我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌,因为你的日子,我惩罚你的时刻已经来到。这是万军之主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,你这狂傲的啊,我与你为敌,因为你的日子,我惩罚你的时刻已经来到。这是万军之主耶和华说的。
-
当代译本
“主——万军之耶和华说,‘狂傲的人啊,我要与你为敌,我惩罚你的时候到了。
-
圣经新译本
“傲慢的人哪!我必敌对你(这是主万军之耶和华的宣告),因为你的日子,就是我惩罚你的时候,来到了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵,因為你的日子,我懲罰你的時刻已經來到。這是萬軍之主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,你這狂傲的啊,我與你為敵,因為你的日子,我懲罰你的時刻已經來到。這是萬軍之主耶和華說的。
-
當代譯本
「主——萬軍之耶和華說,『狂傲的人啊,我要與你為敵,我懲罰你的時候到了。
-
聖經新譯本
“傲慢的人哪!我必敵對你(這是主萬軍之耶和華的宣告),因為你的日子,就是我懲罰你的時候,來到了。
-
呂振中譯本
『主萬軍之永恆主發神諭說:「傲慢」哪,你看,我跟你為敵呢!因為你的日子、我察罰你的時候、到了。
-
文理和合譯本
萬軍之主耶和華曰、狂傲者歟、我為爾敵、爾日已至、即罰爾之時也、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主萬有之天主曰、狂傲者歟、我必攻爾、爾受報之日、我罰爾之時已至、
-
New International Version
“ See, I am against you, you arrogant one,” declares the Lord, the Lord Almighty,“ for your day has come, the time for you to be punished.
-
New International Reader's Version
“ Proud Babylonians, I am against you,” announces the Lord. The Lord who rules over all says,“ Your day to be judged has come. It is time for you to be punished.
-
English Standard Version
“ Behold, I am against you, O proud one, declares the Lord God of hosts, for your day has come, the time when I will punish you.
-
New Living Translation
“ See, I am your enemy, you arrogant people,” says the Lord, the Lord of Heaven’s Armies.“ Your day of reckoning has arrived— the day when I will punish you.
-
Christian Standard Bible
Look, I am against you, you arrogant one— this is the declaration of the Lord GOD of Armies— for your day has come, the time when I will punish you.
-
New American Standard Bible
“ Behold, I am against you, arrogant one,” Declares the Lord God of armies,“ For your day has come, The time when I will punish you.
-
New King James Version
“ Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord GOD of hosts;“ For your day has come, The time that I will punish you.
-
American Standard Version
Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, I am against you, you arrogant one— this is the declaration of the Lord God of Hosts— because your day has come, the time when I will punish you.
-
King James Version
Behold, I[ am] against thee,[ O thou] most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time[ that] I will visit thee.
-
New English Translation
“ Listen! I am opposed to you, you proud city,” says the Lord GOD who rules over all.“ Indeed, your day of reckoning has come, the time when I will punish you.
-
World English Bible
“ Behold, I am against you, you proud one,” says the Lord, Yahweh of Armies;“ for your day has come, the time that I will visit you.