-
和合本2010(上帝版-繁體)
因有一國從北方上來攻擊它,使它的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。
-
新标点和合本
因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
-
和合本2010(神版-简体)
因有一国从北方上来攻击它,使它的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。
-
当代译本
因为有一个来自北方的国家要攻击它,使它荒凉、人畜绝迹。’”
-
圣经新译本
因为有一个国家从北方来攻击它,使它的地荒凉;没有人在那里居住,人畜都逃跑无踪。
-
新標點和合本
「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因有一國從北方上來攻擊它,使它的地荒涼,無人居住,連人帶牲畜都逃走了。
-
當代譯本
因為有一個來自北方的國家要攻擊它,使它荒涼、人畜絕跡。』」
-
聖經新譯本
因為有一個國家從北方來攻擊它,使它的地荒涼;沒有人在那裡居住,人畜都逃跑無蹤。
-
呂振中譯本
因為有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都逃跑走光。
-
文理和合譯本
有民自北方來攻之、使其地荒蕪、無人居處、人畜皆逃而去、
-
文理委辦譯本
民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民自北至、攻巴比倫、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、
-
New International Version
A nation from the north will attack her and lay waste her land. No one will live in it; both people and animals will flee away.
-
New International Reader's Version
A nation from the north will attack it. That nation will destroy Babylon. No one will live there. People and animals alike will run away.
-
English Standard Version
“ For out of the north a nation has come up against her, which shall make her land a desolation, and none shall dwell in it; both man and beast shall flee away.
-
New Living Translation
For a nation will attack her from the north and bring such destruction that no one will live there again. Everything will be gone; both people and animals will flee.
-
Christian Standard Bible
For a nation from the north will attack her; it will make her land desolate. No one will be living in it— both people and animals will escape.
-
New American Standard Bible
For a nation has come up against her from the north; it will make her land an object of horror, and there will be no inhabitant in it. Whether people or animals, they have wandered off, they have gone!
-
New King James Version
For out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
-
American Standard Version
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.
-
Holman Christian Standard Bible
For a nation from the north will come against her; it will make her land desolate. No one will be living in it— both man and beast will escape.
-
King James Version
For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
-
New English Translation
For a nation from the north will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.’
-
World English Bible
For a nation comes up out of the north against her, which will make her land desolate, and no one will dwell in it. They have fled. They are gone, both man and animal.