-
当代译本
生养你们的母亲巴比伦将羞愧难当,蒙受耻辱,排在列国之末,沦为干旱的荒漠。
-
新标点和合本
你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们的母亲极其抱愧,生你们的必然蒙羞。看哪,她要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠;
-
和合本2010(神版-简体)
你们的母亲极其抱愧,生你们的必然蒙羞。看哪,她要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠;
-
圣经新译本
但你们的母亲必极度羞愧,生你们的必受耻辱。看哪!她要在列国中沦为最弱小的,成为旷野、旱地、沙漠。”
-
新標點和合本
你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞。她要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們的母親極其抱愧,生你們的必然蒙羞。看哪,她要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠;
-
和合本2010(神版-繁體)
你們的母親極其抱愧,生你們的必然蒙羞。看哪,她要列在諸國之末,成為曠野、旱地、沙漠;
-
當代譯本
生養你們的母親巴比倫將羞愧難當,蒙受恥辱,排在列國之末,淪為乾旱的荒漠。
-
聖經新譯本
但你們的母親必極度羞愧,生你們的必受恥辱。看哪!她要在列國中淪為最弱小的,成為曠野、旱地、沙漠。”
-
呂振中譯本
然而你們的母卻要極慚愧,生你們的必蒙羞辱。看吧,她必列在諸國之末,成為曠野、旱地、草原。
-
文理和合譯本
爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
-
文理委辦譯本
今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
-
New International Version
your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.
-
New International Reader's Version
Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
-
English Standard Version
your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
-
New Living Translation
But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
-
Christian Standard Bible
your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations— an arid wilderness, a desert.
-
New American Standard Bible
Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a dry land and a desert.
-
New King James Version
Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
-
American Standard Version
your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
-
Holman Christian Standard Bible
your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations— a dry land, a wilderness, an Arabah.
-
King James Version
Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations[ shall be] a wilderness, a dry land, and a desert.
-
New English Translation
But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.
-
World English Bible
your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.