<< 耶利米书 5:3 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华啊!你的眼目不是要看诚实的事吗?你击打他们,他们却不觉得伤痛;你摧毁他们,他们仍不肯接受管教。他们板着脸,脸皮比磐石还硬,总不肯回转。
  • 新标点和合本
    耶和华啊,你的眼目不是看顾诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你毁灭他们,他们仍不受惩治。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你摧毁他们,他们仍不领受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华啊,你的眼目不是在寻找诚实吗?你击打他们,他们却不伤恸;你摧毁他们,他们仍不领受管教。他们使脸刚硬过于磐石,不肯回头。
  • 当代译本
    耶和华啊,你要的不是诚实吗?你责打他们,他们不感到疼痛;你严惩他们,他们仍不受教。他们屡教不改,脸比石头还硬。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你的眼目不是看顧誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你毀滅他們,他們仍不受懲治。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你摧毀他們,他們仍不領受管教。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華啊,你的眼目不是在尋找誠實嗎?你擊打他們,他們卻不傷慟;你摧毀他們,他們仍不領受管教。他們使臉剛硬過於磐石,不肯回頭。
  • 當代譯本
    耶和華啊,你要的不是誠實嗎?你責打他們,他們不感到疼痛;你嚴懲他們,他們仍不受教。他們屢教不改,臉比石頭還硬。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎?你擊打他們,他們卻不覺得傷痛;你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。他們板著臉,臉皮比磐石還硬,總不肯回轉。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,你的眼目不是注視忠誠麼?你擊打他們,他們卻不傷慟:你毁滅他們,他們卻不肯接受管教;他們硬着臉皮、比磐石還硬,總不肯轉回。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、
  • 文理委辦譯本
    耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、主目顧誠實、主責之、彼不哀慟、彼不哀慟或作彼不覺痛幾乎殲滅之、彼仍不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠、
  • New International Version
    Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent.
  • New International Reader's Version
    Lord, don’t your eyes look for truth? You struck down your people. But they didn’t feel any pain. You crushed them. But they refused to be corrected. They made their faces harder than stone. They refused to turn away from their sins.
  • English Standard Version
    O Lord, do not your eyes look for truth? You have struck them down, but they felt no anguish; you have consumed them, but they refused to take correction. They have made their faces harder than rock; they have refused to repent.
  • New Living Translation
    Lord, you are searching for honesty. You struck your people, but they paid no attention. You crushed them, but they refused to be corrected. They are determined, with faces set like stone; they have refused to repent.
  • Christian Standard Bible
    LORD, don’t your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • New American Standard Bible
    Lord, do Your eyes not look for honesty? You have struck them, But they did not weaken; You have consumed them, But they refused to accept discipline. They have made their faces harder than rock; They have refused to repent.
  • New King James Version
    O Lord, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, But they have not grieved; You have consumed them, But they have refused to receive correction. They have made their faces harder than rock; They have refused to return.
  • American Standard Version
    O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, don’t Your eyes look for faithfulness? You have struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They made their faces harder than rock, and they refused to return.
  • King James Version
    O LORD,[ are] not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them,[ but] they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
  • New English Translation
    LORD, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.
  • World English Bible
    O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.

交叉引用

  • 耶利米书 2:30
    “我责打你们的儿女也是没用,因为他们不受管教。你们的刀剑,像灭命的狮子吞噬你们的先知。
  • 历代志下 16:9
    耶和华的眼目遍察全地,一心归向他的,他必以大能扶助他们;你作这事太愚昧了。从今以后,你必常有战争。”
  • 耶利米书 7:28
    然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
  • 西番雅书 3:7
    我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
  • 以赛亚书 9:13
    这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。
  • 以西结书 3:7-9
    以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我,整个以色列家都是额坚心硬的。看哪!我要使你的脸像他们的脸一样坚硬,使你的前额像他们的前额一样坚硬。我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
  • 西番雅书 3:1-2
    这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的神。
  • 诗篇 11:4-7
    耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的眼睛观看,他的目光察验世人。耶和华试验义人和恶人,他的心恨恶喜爱强暴的人。耶和华必使火炭落在恶人身上,烈火、硫磺和旱风是他们杯中的分。因为耶和华是公义的,他喜爱公义的行为,正直的人必得见他的面。
  • 撒迦利亚书 7:11-12
    但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻(“反而硬着颈项,充耳不闻”直译是“转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。他们使自己的心刚硬如金钢石,不肯听从律法和万军之耶和华藉着他的灵、透过从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常忿怒。
  • 罗马书 2:4-5
    还是你藐视神丰富的恩慈、宽容和忍耐,不晓得他的恩慈是要领你悔改的吗?可是你一直硬着心肠,不肯悔改,为自己积蓄神的忿怒,就是他彰显公义审判的那天所要发的忿怒。
  • 箴言 21:29
    恶人厚颜无耻,正直人却坚定他的道路。
  • 耶利米书 7:26
    你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
  • 以赛亚书 48:4
    因为我知道你是顽固的,你的颈项是铁的,你的额是铜的,
  • 箴言 27:22
    你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
  • 耶利米书 19:15
    “万军之耶和华以色列的神这样说:‘看哪!我必使我宣告攻击这城的一切灾祸,临到这城和她附近的一切城镇,因为他们硬着颈项,不听从我的话。’”
  • 历代志下 28:22
    这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。
  • 以赛亚书 1:5-6
    你们为什么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。从脚掌到头顶,没有一处是完全的;尽是创伤、鞭痕和流血的伤口;没有挤干净伤口,没有包扎,也没有用膏油滋润。
  • 希伯来书 12:9
    还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗?
  • 罗马书 2:2
    我们知道,神必照着真理审判行这些事的人。
  • 箴言 23:35
    你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
  • 以西结书 24:13
    你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
  • 以赛亚书 42:25
    因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。
  • 箴言 22:12
    耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。
  • 耶利米书 32:19
    你的计划伟大,你的作为满有能力;你的眼睛睁开,察看世人一切所行的,要照着各人的行为,和各人所作的事应得的结果来报应各人。
  • 诗篇 51:6
    看哪!你喜爱的是内心的诚实;在我内心的隐密处,你使我得智慧。