-
和合本2010(上帝版-简体)
不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
-
新标点和合本
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱;他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
-
和合本2010(神版-简体)
不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱;在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
-
当代译本
善跑者跑不掉,强壮者逃不了,他们扑倒在北面的幼发拉底河边。
-
圣经新译本
“快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆倒。
-
新標點和合本
不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脫;他們在北方幼發拉底河邊絆跌仆倒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脫;在北方幼發拉底河邊,他們絆跌仆倒。
-
當代譯本
善跑者跑不掉,強壯者逃不了,他們仆倒在北面的幼發拉底河邊。
-
聖經新譯本
“快跑的跑不掉,勇士也不能逃脫;他們在北方、在幼發拉底河邊,都絆跌仆倒。
-
呂振中譯本
輕快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脫;就在北方伯拉河邊都絆跌仆倒。
-
文理和合譯本
毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
-
文理委辦譯本
疾趨者不及逃遁、強猛者不能免難、在彼北方、百辣河濱、顛躓傾覆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
疾趨者不得脫逃、有勇者不能避難、在北方伯拉河濱、皆顛蹶傾仆、
-
New International Version
“ The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
-
New International Reader's Version
“ Those who run fast can’t get away. Those who are strong can’t escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
-
English Standard Version
“ The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
-
New Living Translation
“ The swiftest runners cannot flee; the mightiest warriors cannot escape. By the Euphrates River to the north, they stumble and fall.
-
Christian Standard Bible
The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
-
New American Standard Bible
Let not the swift man flee, Nor the warrior escape. In the north beside the river Euphrates They have stumbled and fallen.
-
New King James Version
“ Do not let the swift flee away, Nor the mighty man escape; They will stumble and fall Toward the north, by the River Euphrates.
-
American Standard Version
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.
-
Holman Christian Standard Bible
The swift cannot flee, and the warrior cannot escape! In the north by the bank of the Euphrates River, they stumble and fall.
-
King James Version
Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
-
New English Translation
But even the swiftest cannot get away. Even the strongest cannot escape. There in the north by the Euphrates River they stumble and fall in defeat.
-
World English Bible
“ Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape. In the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.