<< 耶利米書 46:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 新标点和合本
    列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相撞,二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相撞,二人一起跌倒。
  • 当代译本
    你们的耻辱传遍列国,你们的哀哭响彻大地,你们的勇士彼此碰撞,倒在一起。”
  • 圣经新译本
    列国听见你的羞耻,大地满了你的哀号;因为勇士和勇士相碰,双方一同仆倒。”
  • 新標點和合本
    列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相碰,一齊跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相撞,二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    列國聽見你的羞辱,遍地滿了你的哀聲;勇士與勇士彼此相撞,二人一起跌倒。
  • 當代譯本
    你們的恥辱傳遍列國,你們的哀哭響徹大地,你們的勇士彼此碰撞,倒在一起。」
  • 聖經新譯本
    列國聽見你的羞恥,大地滿了你的哀號;因為勇士和勇士相碰,雙方一同仆倒。”
  • 呂振中譯本
    列國聽見你的聲音,你的哀號聲滿了遍地;因為勇士跌碰勇士,二者一齊仆倒。』
  • 文理委辦譯本
    爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
  • New International Version
    The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
  • New International Reader's Version
    The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together.”
  • English Standard Version
    The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.”
  • New Living Translation
    The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will run into each other and fall down together.”
  • Christian Standard Bible
    The nations have heard of your dishonor, and your cries fill the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • New American Standard Bible
    The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.
  • New King James Version
    The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.”
  • American Standard Version
    The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
  • Holman Christian Standard Bible
    The nations have heard of your dishonor, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • King James Version
    The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty,[ and] they are fallen both together.
  • New English Translation
    The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”
  • World English Bible
    The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”

交叉引用

  • 那鴻書 3:8-10
    爾豈愈於挪亞們乎、彼居河間、諸水縈繞、以水為塹、以水為垣、古實埃及、為彼之力、其力無窮、弗與路比、為彼之助、惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
  • 耶利米書 14:2
    曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 耶利米書 46:6
    毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
  • 以賽亞書 19:2
    我將激埃及人攻埃及人、兄弟攻兄弟、鄰里攻鄰里、邑攻邑、國攻國、
  • 耶利米書 48:34
    自希實本哀號、聲聞於以利亞利、延及雅哈斯、又自瑣珥、至於何羅念、與伊基拉施利施亞、蓋寗林水濱、將成荒蕪、
  • 以西結書 32:9-12
    我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顚仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、我必使爾眾仆於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
  • 西番雅書 1:10
    耶和華曰、是日必有哀哭之聲、出自魚門、號咷之聲、出自二區、傾圮之聲、出自邱陵、
  • 以賽亞書 10:4
    惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
  • 撒母耳記上 5:12
    未死之人俱生痔、舉邑哀號、聲聞於天、
  • 耶利米書 51:54
    自巴比倫有哀號之聲、自迦勒底地有大毀之聲、
  • 以賽亞書 15:5-8
    我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、哀哭遍於摩押四境、號咷之聲、聞於以基蓮、及於比珥以琳、
  • 耶利米書 49:21
    其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、