-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
-
新标点和合本
‘巴录曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
-
和合本2010(神版-简体)
你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
-
当代译本
‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
-
圣经新译本
‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
-
新標點和合本
巴錄曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
-
當代譯本
『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我痛上加痛,呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
-
聖經新譯本
‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
-
呂振中譯本
你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
-
文理和合譯本
爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
-
文理委辦譯本
爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
-
New International Version
You said,‘ Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
-
New International Reader's Version
‘ You have said,“ How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
-
English Standard Version
You said,‘ Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
-
New Living Translation
You have said,‘ I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
-
Christian Standard Bible
‘ You have said,“ Woe is me, because the LORD has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
-
New American Standard Bible
‘ You said,“ Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
-
New King James Version
‘ You said,“ Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.”’
-
American Standard Version
Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ You have said,“ Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
-
King James Version
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
-
New English Translation
‘ You have said,“ I feel so hopeless! For the LORD has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
-
World English Bible
‘ You said,“ Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’