<< 耶利米書 44:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我在伊及伊及原文作斯處將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • 新标点和合本
    耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
  • New International Version
    “‘ This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord,‘ so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
  • New International Reader's Version
    “‘ I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord.‘ Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
  • English Standard Version
    This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
  • New Living Translation
    “‘ And this is the proof I give you,’ says the Lord,‘ that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
  • Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the LORD’s declaration—‘ that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • New American Standard Bible
    And this will be the sign to you,’ declares the Lord,‘ that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
  • New King James Version
    And this shall be a sign to you,’ says the Lord,‘ that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
  • American Standard Version
    And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • Holman Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the Lord’s declaration—‘ that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • King James Version
    And this[ shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • New English Translation
    Moreover the LORD says,‘ I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
  • World English Bible
    “‘ This will be the sign to you,’ says Yahweh,‘ that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’

交叉引用

  • 箴言 19:21
    人心多謀、惟主之旨方立、方立或作方為堅定
  • 馬太福音 24:15-16
    爾觀先知但以理所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、時在猶太者、當逃於山、
  • 以賽亞書 40:8
    草枯花雕、惟我天主之言、永存不朽、
  • 耶利米書 44:30
    主如是云、我將伊及王法老合弗拉、付於索其命之敵手、如我曾以猶大王西底家、付於索其命之敵巴比倫王尼布甲尼撒手、
  • 路加福音 21:20-21
    爾見軍環耶路撒冷、則知其滅亡近矣、是時在猶太者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
  • 馬可福音 13:14-16
    爾見先知但以理所言、殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者當思之、時、在猶太者、當逃於山、在屋上者、勿下入室、勿入而取室中之物、在田者、勿歸家取衣、
  • 馬太福音 24:32-34
    爾可以無花果樹為譬、其枝柔葉萌、則知夏時近矣、如是爾見此諸兆、則知彼已近及門矣、我誠告爾、此代未逝、此事皆成、
  • 路加福音 21:29-33
    遂設喻謂之曰、試觀無花果樹與諸樹、方其萌芽、則知夏時近矣、如是爾見有此事、則知天主國近矣、我誠告爾、此代尚未逝、斯事皆成、天地可廢、我言不廢、○
  • 撒母耳記上 2:34
    爾之二子何弗尼、非尼哈、所遇之事、可以為證、二人必同日而亡、