-
聖經新譯本
“‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
-
新标点和合本
耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
-
当代译本
我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
-
當代譯本
我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我在伊及伊及原文作斯處將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
-
New International Version
“‘ This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord,‘ so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
-
New International Reader's Version
“‘ I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord.‘ Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
-
English Standard Version
This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
-
New Living Translation
“‘ And this is the proof I give you,’ says the Lord,‘ that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
-
Christian Standard Bible
This will be a sign to you’— this is the LORD’s declaration—‘ that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
-
New American Standard Bible
And this will be the sign to you,’ declares the Lord,‘ that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
-
New King James Version
And this shall be a sign to you,’ says the Lord,‘ that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
-
American Standard Version
And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
-
Holman Christian Standard Bible
This will be a sign to you’— this is the Lord’s declaration—‘ that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.
-
King James Version
And this[ shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
-
New English Translation
Moreover the LORD says,‘ I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
-
World English Bible
“‘ This will be the sign to you,’ says Yahweh,‘ that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’