-
新标点和合本
都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
-
和合本2010(神版-简体)
都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
-
圣经新译本
把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
-
新標點和合本
都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
-
聖經新譯本
把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
-
呂振中譯本
這些人就進了埃及地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到答比匿。
-
文理和合譯本
入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
-
文理委辦譯本
咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
-
New International Version
So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
-
New International Reader's Version
So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
-
English Standard Version
And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
-
New Living Translation
The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
-
Christian Standard Bible
They went to the land of Egypt because they did not obey the LORD. They went as far as Tahpanhes.
-
New American Standard Bible
and they entered the land of Egypt( for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
-
New King James Version
So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
-
American Standard Version
and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
-
Holman Christian Standard Bible
and they went to the land of Egypt because they did not obey the voice of the Lord. They went as far as Tahpanhes.
-
King James Version
So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they[ even] to Tahpanhes.
-
New English Translation
They went on to Egypt because they refused to obey the LORD, and came to Tahpanhes.
-
World English Bible
and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.