-
新标点和合本
现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
-
当代译本
因此,你们要清楚知道,你们如果决意去埃及住,必死于战争、饥荒和瘟疫。”
-
圣经新译本
现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
-
新標點和合本
現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
-
當代譯本
因此,你們要清楚知道,你們如果決意去埃及住,必死於戰爭、饑荒和瘟疫。」
-
聖經新譯本
現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
-
呂振中譯本
如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
-
文理和合譯本
今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
-
文理委辦譯本
必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
-
New International Version
So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
-
New International Reader's Version
So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and make your homes in Egypt. But you will die there.”
-
English Standard Version
Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
-
New Living Translation
So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going.”
-
Christian Standard Bible
Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
-
New American Standard Bible
And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
-
New King James Version
Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell.”
-
American Standard Version
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
-
Holman Christian Standard Bible
Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to live for a while.”
-
King James Version
Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go[ and] to sojourn.
-
New English Translation
So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
-
World English Bible
Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”