-
和合本2010(神版-繁體)
你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
-
新标点和合本
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们,你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧跟随你们,你们必死在那里。
-
当代译本
你们所害怕的战争和饥荒必紧紧地跟着你们。你们必死在埃及。
-
圣经新译本
你们惧怕的刀剑必在埃及地追上你们;你们恐惧的饥荒必在埃及紧随着你们;你们必死在那里。
-
新標點和合本
你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們!你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們!你們必死在那裏!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊跟隨你們,你們必死在那裏。
-
當代譯本
你們所害怕的戰爭和饑荒必緊緊地跟著你們。你們必死在埃及。
-
聖經新譯本
你們懼怕的刀劍必在埃及地追上你們;你們恐懼的饑荒必在埃及緊隨著你們;你們必死在那裡。
-
呂振中譯本
那麼你們所怕的刀劍就會在埃及地那裏趕上你們;你們所恐懼的饑荒就會緊跟着你們到埃及那裏,使你們死在那裏。
-
文理和合譯本
則爾所懼之鋒刃、必追及爾於埃及地、所畏之饑饉、亦必迫從爾於埃及、爾必死於彼、
-
文理委辦譯本
則爾所懼之鋒刃饑饉、踵爾之後、在埃及遇之、令爾死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則爾所懼之鋒刃、必追及爾於伊及、所慮之饑饉、必臨及爾於伊及、爾曹必亡於彼、
-
New International Version
then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
-
New International Reader's Version
Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
-
English Standard Version
then the sword that you fear shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine of which you are afraid shall follow close after you to Egypt, and there you shall die.
-
New Living Translation
the very war and famine you fear will catch up to you, and you will die there.
-
Christian Standard Bible
then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
-
New American Standard Bible
then the sword, of which you are afraid, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are anxious, will follow closely after you there in Egypt, and you will die there.
-
New King James Version
then it shall be that the sword which you feared shall overtake you there in the land of Egypt; the famine of which you were afraid shall follow close after you there in Egypt; and there you shall die.
-
American Standard Version
then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.
-
Holman Christian Standard Bible
then the sword you fear will overtake you there in the land of Egypt, and the famine you are worried about will follow on your heels there to Egypt, and you will die there.
-
King James Version
Then it shall come to pass,[ that] the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
-
New English Translation
the wars you fear will catch up with you there in the land of Egypt. The starvation you are worried about will follow you there to Egypt. You will die there.
-
World English Bible
then it will happen that the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, will follow close behind you there in Egypt; and you will die there.