-
和合本2010(神版-繁體)
說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
-
新标点和合本
说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
-
当代译本
非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
-
圣经新译本
或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
-
新標點和合本
說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
-
當代譯本
非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
-
聖經新譯本
或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
-
呂振中譯本
而說:「不,我們要進的是埃及地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
-
文理和合譯本
曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
-
文理委辦譯本
必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如曰、我必往伊及地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於伊及、
-
New International Version
and if you say,‘ No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
-
New International Reader's Version
And suppose you say,‘ No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
-
English Standard Version
and saying,‘ No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
-
New Living Translation
instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
-
Christian Standard Bible
and if you say,‘ No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
-
New American Standard Bible
saying,“ No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
-
New King James Version
saying,‘ No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
-
American Standard Version
saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
-
Holman Christian Standard Bible
and if you say,‘ No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
-
King James Version
Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
-
New English Translation
You must not say,‘ No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
-
World English Bible
saying,“ No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’