-
新標點和合本
倘若你們說:『我們不住在這地』,以致不聽從耶和華-你們神的話,
-
新标点和合本
倘若你们说:‘我们不住在这地’,以致不听从耶和华你们神的话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若你们说:‘我们不留在这地’,不听从耶和华—你们上帝的话,
-
和合本2010(神版-简体)
倘若你们说:‘我们不留在这地’,不听从耶和华—你们神的话,
-
当代译本
然而,如果你们不听你们的上帝耶和华的话,不留在这地方,
-
圣经新译本
但是,你们若说:‘我们不住在这地’,不听从耶和华你们的神的话,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若你們說:『我們不留在這地』,不聽從耶和華-你們上帝的話,
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若你們說:『我們不留在這地』,不聽從耶和華-你們神的話,
-
當代譯本
然而,如果你們不聽你們的上帝耶和華的話,不留在這地方,
-
聖經新譯本
但是,你們若說:‘我們不住在這地’,不聽從耶和華你們的神的話,
-
呂振中譯本
倘若你們說:「我們不住這地」,就這樣不聽永恆主你們的上帝的聲音,
-
文理和合譯本
如爾曰、我不居斯土、而不從爾上帝耶和華之言、
-
文理委辦譯本
惟爾曰、我不居斯土、不聽我上帝耶和華之命、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾曰、我不居斯地、不聽從主爾天主之命、
-
New International Version
“ However, if you say,‘ We will not stay in this land,’ and so disobey the Lord your God,
-
New International Reader's Version
“ But suppose you say,‘ We won’t stay in this land.’ If you do, you will be disobeying the Lord your God.
-
English Standard Version
But if you say,‘ We will not remain in this land,’ disobeying the voice of the Lord your God
-
New Living Translation
“ But if you refuse to obey the Lord your God, and if you say,‘ We will not stay here;
-
Christian Standard Bible
“ But if you say,‘ We will not stay in this land,’ in order to disobey the LORD your God,
-
New American Standard Bible
But if you are going to say,“ We will not stay in this land,” so as not to listen to the voice of the Lord your God,
-
New King James Version
“ But if you say,‘ We will not dwell in this land,’ disobeying the voice of the Lord your God,
-
American Standard Version
But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,
-
Holman Christian Standard Bible
But if you say,‘ We will not stay in this land,’ so as not to obey the voice of the Lord your God,
-
King James Version
But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
-
New English Translation
“ You must not disobey the LORD your God by saying,‘ We will not stay in this land.’
-
World English Bible
“‘ But if you say,“ We will not dwell in this land;” so that you don’t obey Yahweh your God’s voice,