<< 耶利米书 4:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 新标点和合本
    因此,你们当腰束麻布,大声哀号,因为耶和华的烈怒没有向我们转消。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因此,你们当腰束麻布,哭泣哀号,因为耶和华的烈怒并未转离我们。”
  • 当代译本
    为此,你们要腰束麻布,嚎啕大哭,因为耶和华向我们发的烈怒还没有止息。
  • 圣经新译本
    因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
  • 新標點和合本
    因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號,因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因此,你們當腰束麻布,哭泣哀號,因為耶和華的烈怒並未轉離我們。」
  • 當代譯本
    為此,你們要腰束麻布,嚎啕大哭,因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。
  • 聖經新譯本
    因此,你們應當披上麻布,痛哭哀號,因為耶和華的烈怒,還沒有離開我們。
  • 呂振中譯本
    因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』
  • 文理和合譯本
    緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
  • 文理委辦譯本
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此爾當衣麻、悲哀號哭、蓋主之烈怒不息、猶向我而發、
  • New International Version
    So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.
  • New International Reader's Version
    So put on the clothes of sadness. Mourn and weep over what has happened. The Lord hasn’t turned his great anger away from us.
  • English Standard Version
    For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the Lord has not turned back from us.”
  • New Living Translation
    So put on clothes of mourning and weep with broken hearts, for the fierce anger of the Lord is still upon us.
  • Christian Standard Bible
    Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the LORD’s burning anger has not turned away from us.
  • New American Standard Bible
    For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
  • New King James Version
    For this, clothe yourself with sackcloth, Lament and wail. For the fierce anger of the Lord Has not turned back from us.
  • American Standard Version
    For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this, put on sackcloth; mourn and wail, for the Lord’s burning anger has not turned away from us.
  • King James Version
    For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us.
  • New English Translation
    So put on sackcloth! Mourn and wail, saying,‘ The fierce anger of the LORD has not turned away from us!’”
  • World English Bible
    For this, clothe yourself with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Yahweh hasn’t turned back from us.

交叉引用

  • 以赛亚书 22:12
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 耶利米书 6:26
    我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。
  • 以赛亚书 32:11
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 以赛亚书 5:25
    因此,耶和华的怒气向他的百姓发作。他伸手攻击他们,山岭就震动;他们的尸首在街市上好像粪土。虽然如此,他的怒气并未转消,他的手依然伸出。
  • 以赛亚书 10:4
    他们只得屈身在被掳的人之下,仆倒在被杀的人中间。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
  • 阿摩司书 8:10
    “我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
  • 民数记 25:4
    耶和华对摩西说:“拿下百姓中所有的领袖,对着太阳把他们悬挂在我面前,使我向以色列所发的怒气可以平息。”
  • 耶利米书 30:24
    耶和华的烈怒必不转消,直到他心中所定的成就了,实现了;末后的日子你们就会明白。
  • 约珥书 2:12-13
    然而你们现在要禁食,哭泣,哀号,一心归向我。这是耶和华说的。你们要撕裂心肠,不要撕裂衣服。归向耶和华—你们的神,因为他有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且会改变心意,不降那灾难。
  • 以赛亚书 15:2-3
    摩押上到神庙和底本的丘坛去哭泣;它因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。他们在街市上腰束麻布,都在房顶和广场上哀号,泪流不停。
  • 以西结书 21:12
    人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸。
  • 以赛亚书 9:12
    东有亚兰人,西有非利士人;他们张口吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
  • 耶利米书 48:20
    摩押因毁坏蒙羞;你们要哀号呼喊,要在亚嫩报告:“摩押已成废墟!”
  • 以赛亚书 13:6
    你们要哀号,因为耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。
  • 以西结书 30:2
    “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号,
  • 以赛亚书 9:21
    玛拿西吞吃以法莲,以法莲吞吃玛拿西,他们又一同攻击犹大。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。
  • 诗篇 78:49
    他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难,成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 以赛亚书 9:17
    所以,主不喜爱他们的青年,也不怜悯他们的孤儿和寡妇;因为他们都是亵渎的,行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气并未转消;他的手依然伸出。