<< 耶利米書 4:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
  • 新标点和合本
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 当代译本
    那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 圣经新译本
    到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
  • 新標點和合本
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 當代譯本
    那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 聖經新譯本
    到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 呂振中譯本
    那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民颳來,不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 文理和合譯本
    是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • New International Version
    At that time this people and Jerusalem will be told,“ A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • New International Reader's Version
    At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told,“ A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
  • English Standard Version
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • New Living Translation
    The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem,“ My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • New American Standard Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people— not to winnow and not to cleanse,
  • New King James Version
    At that time it will be said To this people and to Jerusalem,“ A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
  • American Standard Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • King James Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
  • New English Translation
    “ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
  • World English Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

交叉引用

  • 以西結書 17:10
    葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○
  • 何西阿書 13:15
    彼在兄弟之中、雖為昌熾、將有東風、即主之風、來自曠野、將有東風即主之風來自曠野或作必有東風至主必使風自曠野而來使其泉竭源涸、敵必劫掠所積蓄之一切寶器、
  • 耶利米書 14:17
    爾以斯言告民曰、我耶利米目流淚、晝夜不息、緣我民大受折損、其傷甚重、
  • 耶利米書 9:1
    願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 以賽亞書 64:6
    我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 耶利米書 23:19
    惟主震怒、狂風驟起、旋風大作、臨於惡人之首、
  • 耶利米書 30:23-24
    惟主震怒、狂風驟起、暴風大作、臨於惡人之首、主心所擬之事、未成未立、則其烈怒不息、末日爾曹必明悟、
  • 耶利米書 8:19
    我民哀號之聲、自遠方而來曰、主豈不在郇乎、郇豈無君乎、主曰、彼何崇拜偶像、及異邦虛無之神、干犯我怒哉、
  • 耶利米哀歌 2:11
    我目流淚、以致失明、我腸焦枯、我腸焦枯或作中心慘傷肝膽塗地、因我民遭禍、遭禍或作喪敗孩提與乳哺之嬰、偃仆邑衢、困憊將死、
  • 耶利米書 51:1-2
    主如是云、我必使損害之狂風、擊巴比倫、及居其中逆我之人、必遣外邦人攻巴比倫、將巴比倫人散之、若簸穀散其糠秕、使其地空虛、其遭禍之日、四周之人來攻之、
  • 路加福音 3:17
    其手執箕、簸淨禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、
  • 耶利米哀歌 4:3
    豺狼豺狼或作野犬猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
  • 以賽亞書 27:8
    主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 以賽亞書 41:16
    爾必簸揚、任風吹之、狂風散之、惟爾必因主而歡樂、恃以色列之聖主為榮、○
  • 耶利米書 9:7
    故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
  • 馬太福音 3:12
    其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
  • 以西結書 19:12
    乃忿然忿然或作猛然見拔、拋擲於地、東風暴其果、堅強之枝柯被折、遂致枯槁、為火所焚、
  • 耶利米哀歌 3:48
    因我民民原文作女之敗亡、我目垂淚、猶如河流、我目垂淚猶如河流或作我目垂淚成河
  • 耶利米哀歌 4:6
    昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
  • 何西阿書 13:3
    故彼必若朝雲、若露之早歸於無有、若露之早歸於無有或作又若晨露立時即散若穀場之糠、被風飄揚、亦若煙氣騰於牖外、騰於牖外或作由窗中飛騰
  • 耶利米哀歌 4:10
    我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • 以賽亞書 22:4
    是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、