<< Jeremia 4:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓,不是为簸扬,也不是为扬净。
  • 当代译本
    那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
  • 圣经新译本
    到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
  • 新標點和合本
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣熱風從曠野淨光的高處向我的眾民颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「來自曠野光禿高地的熱風吹向我的百姓,不是為簸揚,也不是為揚淨。
  • 當代譯本
    那時,耶和華必對這群百姓和耶路撒冷人說:「一陣熱風從荒野光禿的山頭吹向我的子民,不是為揚場、吹淨糠秕。
  • 聖經新譯本
    到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 呂振中譯本
    那時必有話對這人民和耶路撒冷說:在曠野無草木的高處上有一陣熱風向我子民颳來,不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 文理和合譯本
    是時必告斯民、與耶路撒冷曰、炎熇之風、來自曠野之荒邱、向我民女而吹、非為簸之、非為潔之、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我將判擬耶路撒冷居民告之曰、我必使災熇之風、來自曠野童山、較簸揚禾穀之風尤大、以擊斯邦之民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是時必告斯民及耶路撒冷人曰、炎熇之風、自曠野童山向我民而吹、非為簸揚、非為潔禾、
  • New International Version
    At that time this people and Jerusalem will be told,“ A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
  • New International Reader's Version
    At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told,“ A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
  • English Standard Version
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
  • New Living Translation
    The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem,“ My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to my dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • New American Standard Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people— not to winnow and not to cleanse,
  • New King James Version
    At that time it will be said To this people and to Jerusalem,“ A dry wind of the desolate heights blows in the wilderness Toward the daughter of My people— Not to fan or to cleanse—
  • American Standard Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ At that time it will be said to this people and to Jerusalem,‘ A searing wind blows from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. It comes not to winnow or to sift;
  • King James Version
    At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
  • New English Translation
    “ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
  • World English Bible
    At that time it will be said to this people and to Jerusalem,“ A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;

交叉引用

  • Hesekiel 17:10
    It has been planted, but will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it— wither away in the plot where it grew?’” (niv)
  • Hosea 13:15
    even though he thrives among his brothers. An east wind from the Lord will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures. (niv)
  • Jeremia 14:17
    “ Speak this word to them:“‘ Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for the Virgin Daughter, my people, has suffered a grievous wound, a crushing blow. (niv)
  • Jeremia 9:1
    Oh, that my head were a spring of water and my eyes a fountain of tears! I would weep day and night for the slain of my people. (niv)
  • Jesaja 64:6
    All of us have become like one who is unclean, and all our righteous acts are like filthy rags; we all shrivel up like a leaf, and like the wind our sins sweep us away. (niv)
  • Jeremia 23:19
    See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked. (niv)
  • Jeremia 30:23-24
    See, the storm of the Lord will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.The fierce anger of the Lord will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this. (niv)
  • Jeremia 8:19
    Listen to the cry of my people from a land far away:“ Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?”“ Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?” (niv)
  • Klagelieder 2:11
    My eyes fail from weeping, I am in torment within; my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. (niv)
  • Jeremia 51:1-2
    This is what the Lord says:“ See, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon and the people of Leb Kamai.I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. (niv)
  • Lukas 3:17
    His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” (niv)
  • Klagelieder 4:3
    Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert. (niv)
  • Jesaja 27:8
    By warfare and exile you contend with her— with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows. (niv)
  • Jesaja 41:16
    You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the Lord and glory in the Holy One of Israel. (niv)
  • Jeremia 9:7
    Therefore this is what the Lord Almighty says:“ See, I will refine and test them, for what else can I do because of the sin of my people? (niv)
  • Matthäus 3:12
    His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.” (niv)
  • Hesekiel 19:12
    But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. (niv)
  • Klagelieder 3:48
    Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed. (niv)
  • Klagelieder 4:6
    The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her. (niv)
  • Hosea 13:3
    Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window. (niv)
  • Klagelieder 4:10
    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. (niv)
  • Jesaja 22:4
    Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.” (niv)