-
New Living Translation
“ See that he isn’t hurt,” he said.“ Look after him well, and give him anything he wants.”
-
新标点和合本
“你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
-
当代译本
“你好好照顾耶利米,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
-
圣经新译本
“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
-
新標點和合本
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
-
當代譯本
「你好好照顧耶利米,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
-
聖經新譯本
“你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
-
呂振中譯本
『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
-
文理和合譯本
爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
-
文理委辦譯本
爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾提之出獄、原文作爾取彼眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
-
New International Version
“ Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
-
New International Reader's Version
“ Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
-
English Standard Version
“ Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
-
Christian Standard Bible
“ Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
-
New American Standard Bible
“ Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
-
New King James Version
“ Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
-
American Standard Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Take him, look after him, and don’t let any harm come to him; do for him whatever he says.”
-
King James Version
Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
-
New English Translation
“ Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
-
World English Bible
“ Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”