<< 耶利米書 38:9 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「主-我的王啊,這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在牢獄中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」
  • 新标点和合本
    “主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 当代译本
    “我主我王啊!这些人对耶利米先知太狠毒了。他们把他丢在蓄水池里,他必饿死在那里,因为城中绝粮了。”
  • 圣经新译本
    “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「主-我的王啊,這些人向耶利米先知一味地行惡,把他丟在井裏;他在那裏必因飢餓而死,因為城裏不再有糧食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「主-我的王啊,這些人向耶利米先知一味地行惡,把他丟在井裏;他在那裏必因飢餓而死,因為城裏不再有糧食了。」
  • 當代譯本
    「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他丟在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」
  • 聖經新譯本
    “我主我王啊!這些人對耶利米先知所作的一切真是惡毒,他們把他丟在井裡;在那地方他必餓死,因為城裡再沒有糧食了。”
  • 呂振中譯本
    『我主我王啊,這些人待神言人耶利米的盡是行壞事:將他扔在井裏,他是會當場餓死的;因為城裏再也沒有糧食了。』
  • 文理和合譯本
    我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
  • 文理委辦譯本
    我王與、我主與、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、況在井中、有不饑而死乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我主我王、今邑中絕糧、先知耶利米在獄院原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向耶利米所行者甚不善、或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • New International Version
    “ My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city.”
  • New International Reader's Version
    “ My king and master, everything these men have done to Jeremiah the prophet is evil. They have thrown him into an empty well. Soon there won’t be any more bread in the city. Then he’ll starve to death.”
  • English Standard Version
    “ My lord the king, these men have done evil in all that they did to Jeremiah the prophet by casting him into the cistern, and he will die there of hunger, for there is no bread left in the city.”
  • New Living Translation
    “ My lord the king,” he said,“ these men have done a very evil thing in putting Jeremiah the prophet into the cistern. He will soon die of hunger, for almost all the bread in the city is gone.”
  • Christian Standard Bible
    “ My lord the king, these men have been evil in all they have done to the prophet Jeremiah. They have dropped him into the cistern where he will die from hunger, because there is no more bread in the city.”
  • New American Standard Bible
    “ My lord the king, these men have acted wickedly in all that they have done to Jeremiah the prophet whom they have thrown into the cistern; and he will die right where he is because of the famine, for there is no more bread in the city.”
  • New King James Version
    “ My Lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon, and he is likely to die from hunger in the place where he is. For there is no more bread in the city.”
  • American Standard Version
    My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ My lord the king, these men have been evil in all they have done to Jeremiah the prophet. They have dropped him into the cistern where he will die from hunger, because there is no more bread in the city.”
  • King James Version
    My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for[ there is] no more bread in the city.
  • New English Translation
    “ Your royal Majesty, those men have been very wicked in all that they have done to the prophet Jeremiah. They have thrown him into a cistern and he is sure to die of starvation there because there is no food left in the city.
  • World English Bible
    “ My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon. He is likely to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.”

交叉引用

  • 耶利米書 37:21-38:6
    於是,西底家王下令,他們就把耶利米交在護衛兵的院中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在護衛兵的院中。瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子巴施戶珥聽見耶利米對眾人所說的話,說:「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」於是首領對王說:「求你將這人治死;因他向城裏剩下的兵丁和眾民說這樣的話,使他們的手發軟。這人不是求這百姓得平安,乃是叫他們受災禍。」西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」他們就拿住耶利米,下在哈米勒的兒子瑪基雅的牢獄裏;那牢獄在護衛兵的院中。他們用繩子將耶利米繫下去。牢獄裏沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 耶利米書 52:6
    四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
  • 箴言 24:11-12
    人被拉到死地,你要解救;人將被殺,你須攔阻。你若說:這事我未曾知道,那衡量人心的豈不明白嗎?保守你命的豈不知道嗎?他豈不按各人所行的報應各人嗎?
  • 箴言 31:8-9
    你當為啞巴開口,為一切孤獨的伸冤。你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。
  • 約伯記 31:34
    因懼怕大眾,又因宗族藐視我使我驚恐,以致閉口無言,杜門不出;
  • 以斯帖記 7:4-6
    因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裏呢?」以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。