<< 耶利米書 38:27 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    隨後眾首領來見耶利米,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們不再與他說話,因為事情沒有洩漏。
  • 新标点和合本
    随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 和合本2010(神版-简体)
    随后官长们到耶利米那里,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们就不再问他,因为事情没有泄漏。
  • 当代译本
    果然,官长前来查问耶利米,他就照王的吩咐回复他们,他们便不再追问,因为他跟王的谈话无人知道。
  • 圣经新译本
    所有的领袖果然来见耶利米,查问他;他就照着王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再追问他,因为王和他说话的内容没有给人听见。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    隨後官長們到耶利米那裏,問他,他就照王所吩咐的一切話回答他們。他們就不再問他,因為事情沒有洩漏。
  • 當代譯本
    果然,官長前來查問耶利米,他就照王的吩咐回覆他們,他們便不再追問,因為他跟王的談話無人知道。
  • 聖經新譯本
    所有的領袖果然來見耶利米,查問他;他就照著王所吩咐的這一切話告訴他們。於是他們不再追問他,因為王和他說話的內容沒有給人聽見。
  • 呂振中譯本
    眾首領們果然來見耶利米,問他;他照王所吩咐的這一切話告訴他們,他們對這事就緘不作聲,因為事情沒有給人聽見。
  • 文理和合譯本
    諸牧伯詣耶利米問之、彼循王所命以答、其事不洩、眾遂止、不與之言、
  • 文理委辦譯本
    諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸牧伯至耶利米所、問之、耶利米遵王所囑之之言答之、事不洩漏、眾默然、不復詰之、
  • New International Version
    All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.
  • New International Reader's Version
    All the officials came to Jeremiah. And they questioned him. He told them everything the king had ordered him to say. None of them had heard what he told the king. So they didn’t say anything else to him.
  • English Standard Version
    Then all the officials came to Jeremiah and asked him, and he answered them as the king had instructed him. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been overheard.
  • New Living Translation
    Sure enough, it wasn’t long before the king’s officials came to Jeremiah and asked him why the king had called for him. But Jeremiah followed the king’s instructions, and they left without finding out the truth. No one had overheard the conversation between Jeremiah and the king.
  • Christian Standard Bible
    All the officials did come to Jeremiah, and they questioned him. He reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because the conversation had not been overheard.
  • New American Standard Bible
    Then all the officials came to Jeremiah and questioned him. So he reported to them in accordance with all these words which the king had commanded; and they stopped speaking with him, since the conversation had not been overheard.
  • New King James Version
    Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him, for the conversation had not been heard.
  • American Standard Version
    Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • Holman Christian Standard Bible
    When all the officials came to Jeremiah and questioned him, he reported the exact words to them the king had commanded, and they quit speaking with him because nothing had been heard.
  • King James Version
    Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.
  • New English Translation
    All the officials did indeed come and question Jeremiah. He told them exactly what the king had instructed him to say. They stopped questioning him any further because no one had actually heard their conversation.
  • World English Bible
    Then all the princes came to Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they stopped speaking with him; for the matter was not perceived.

交叉引用

  • 列王紀下 6:19
    以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒馬利亞。
  • 使徒行傳 23:6
    保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:「弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。」
  • 撒母耳記上 16:2-5
    撒母耳說:「我怎能去呢?掃羅若聽見,必要殺我。」耶和華說:「你可以帶一隻牛犢去,就說:『我來是要向耶和華獻祭。』你要請耶西來吃祭肉,我就指示你所當行的事。我所指給你的人,你要膏他。」撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 撒母耳記上 10:15-16
    掃羅的叔叔說:「請將撒母耳向你們所說的話告訴我。」掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找着了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。