-
新標點和合本
西底家對耶利米說:「不要使人知道這些話,你就不至於死。
-
新标点和合本
西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
西底家对耶利米说:“不要让人知道这些对话,你就不至于死。
-
和合本2010(神版-简体)
西底家对耶利米说:“不要让人知道这些对话,你就不至于死。
-
当代译本
西底迦说:“不可让人知道我们的谈话,否则你会丧命。
-
圣经新译本
西底家对耶利米说:“不要给人知道这些话,这样你就不会死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西底家對耶利米說:「不要讓人知道這些對話,你就不至於死。
-
和合本2010(神版-繁體)
西底家對耶利米說:「不要讓人知道這些對話,你就不至於死。
-
當代譯本
西底迦說:「不可讓人知道我們的談話,否則你會喪命。
-
聖經新譯本
西底家對耶利米說:“不要給人知道這些話,這樣你就不會死。
-
呂振中譯本
西底家對耶利米說:『不要讓人知道這些話,你就不至於死。
-
文理和合譯本
西底家語耶利米曰、斯言勿令人知、爾則不死、
-
文理委辦譯本
西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西底家謂耶利米曰、勿使人知此言、則可不死、
-
New International Version
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Do not let anyone know about this conversation, or you may die.
-
New International Reader's Version
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Don’t let anyone know about the talk we’ve had. If you do, you might die.
-
English Standard Version
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Let no one know of these words, and you shall not die.
-
New Living Translation
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Don’t tell anyone you told me this, or you will die!
-
Christian Standard Bible
Then Zedekiah warned Jeremiah,“ Don’t let anyone know about this conversation or you will die.
-
New American Standard Bible
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Let no one know about these words, and you will not die.
-
New King James Version
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Let no one know of these words, and you shall not die.
-
American Standard Version
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Zedekiah warned Jeremiah,“ Don’t let anyone know about these things or you will die.
-
King James Version
Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.
-
New English Translation
Then Zedekiah told Jeremiah,“ Do not let anyone know about the conversation we have had. If you do, you will die.
-
World English Bible
Then Zedekiah said to Jeremiah,“ Let no man know of these words, and you won’t die.