-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
-
新标点和合本
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不是一定要把我处死吗?我若劝你,你必不听我。”
-
当代译本
耶利米说:“我若从实禀告,你一定会杀我。我就是给你建议,你也不会听。”
-
圣经新译本
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你不是要杀死我吗?我若向你建议,你必不听从我。”
-
新標點和合本
耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不定要殺我嗎?我若勸戒你,你必不聽從我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶利米對西底家說:「我若告訴你,你豈不是一定要把我處死嗎?我若勸你,你必不聽我。」
-
當代譯本
耶利米說:「我若從實稟告,你一定會殺我。我就是給你建議,你也不會聽。」
-
聖經新譯本
耶利米對西底家說:“我若告訴你,你不是要殺死我嗎?我若向你建議,你必不聽從我。”
-
呂振中譯本
耶利米對西底家說:『我若告訴你,你豈不殺死我麼?我若向你出主意,你必不聽我。』
-
文理和合譯本
耶利米對曰、我若告爾、爾豈不殺我乎、我若勸爾、爾必不聽、
-
文理委辦譯本
耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶利米謂西底家曰、我告爾、爾必殺我、我為爾設謀、爾必不聽我、
-
New International Version
Jeremiah said to Zedekiah,“ If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me.”
-
New International Reader's Version
Jeremiah said to Zedekiah,“ Suppose I give you an answer. You will kill me, won’t you? Suppose I give you good advice. You won’t listen to me, will you?”
-
English Standard Version
Jeremiah said to Zedekiah,“ If I tell you, will you not surely put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.”
-
New Living Translation
Jeremiah said,“ If I tell you the truth, you will kill me. And if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
-
Christian Standard Bible
Jeremiah replied to Zedekiah,“ If I tell you, you will kill me, won’t you? Besides, if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
-
New American Standard Bible
And Jeremiah said to Zedekiah,“ If I tell you, will you not certainly put me to death? Besides, if I give you advice, you will not listen to me.”
-
New King James Version
Jeremiah said to Zedekiah,“ If I declare it to you, will you not surely put me to death? And if I give you advice, you will not listen to me.”
-
American Standard Version
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
Jeremiah replied to Zedekiah,“ If I tell you, you will kill me, won’t you? Besides, if I give you advice, you won’t listen to me anyway.”
-
King James Version
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare[ it] unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
-
New English Translation
Jeremiah said to Zedekiah,“ If I answer you, you will certainly kill me. If I give you advice, you will not listen to me.”
-
World English Bible
Then Jeremiah said to Zedekiah,“ If I declare it to you, will you not surely put me to death? If I give you counsel, you will not listen to me.”