-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾不得脫其手、必為人所執、付於巴比倫王手、而鞫詰問、面鞫詰問原文作爾之目將見巴比倫王之目其口將與爾口言爾必至巴比倫、
-
新标点和合本
你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。
-
和合本2010(神版-简体)
你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他手中。你要亲眼看到巴比伦王,他要亲口跟你说话,你也必到巴比伦去。
-
当代译本
你必逃不出巴比伦王的手心,你必在他面前受审,被带到巴比伦。
-
圣经新译本
你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必亲眼看见巴比伦王,他必亲口和你说话;你也必到巴比伦去。’
-
新標點和合本
你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他手中。你要親眼看到巴比倫王,他要親口跟你說話,你也必到巴比倫去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他手中。你要親眼看到巴比倫王,他要親口跟你說話,你也必到巴比倫去。
-
當代譯本
你必逃不出巴比倫王的手心,你必在他面前受審,被帶到巴比倫。
-
聖經新譯本
你必逃不出他的手,必被拿住,交在他的手中。你必親眼看見巴比倫王,他必親口和你說話;你也必到巴比倫去。’
-
呂振中譯本
你、必不能逃脫他的手,你一定要被捉住,交在他手中;你必眼對眼地親眼見到巴比倫王;他必口對口地跟你說話;你必到巴比倫去。」
-
文理和合譯本
爾不得脫於其手、必見執而付於其手、爾目觀巴比倫王之目、彼與爾言、以口對口、爾必至巴比倫、
-
文理委辦譯本
爾必不得免、為人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、
-
New International Version
You will not escape from his grasp but will surely be captured and given into his hands. You will see the king of Babylon with your own eyes, and he will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
-
New International Reader's Version
You will not escape from his power. You will certainly be captured. You will be handed over to him. You will see the king of Babylon with your own eyes. He will speak with you face to face. And you will go to Babylon.
-
English Standard Version
You shall not escape from his hand but shall surely be captured and delivered into his hand. You shall see the king of Babylon eye to eye and speak with him face to face. And you shall go to Babylon.’
-
New Living Translation
You will not escape his grasp but will be captured and taken to meet the king of Babylon face to face. Then you will be exiled to Babylon.
-
Christian Standard Bible
As for you, you will not escape from him but are certain to be captured and handed over to him. You will meet the king of Babylon eye to eye and speak face to face; you will go to Babylon.
-
New American Standard Bible
And as for you, you will not escape from his hand, for you will assuredly be caught and handed over to him; and you will see the king of Babylon eye to eye, and he will speak with you face to face, and you will go to Babylon.’ ” ’
-
New King James Version
And you shall not escape from his hand, but shall surely be taken and delivered into his hand; your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, he shall speak with you face to face, and you shall go to Babylon.’”’
-
American Standard Version
and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
-
Holman Christian Standard Bible
As for you, you will not escape from his hand but are certain to be captured and handed over to him. You will meet the king of Babylon eye to eye and speak face to face; you will go to Babylon.
-
King James Version
And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
-
New English Translation
You yourself will not escape his clutches, but will certainly be captured and handed over to him. You must confront the king of Babylon face to face and answer to him personally. Then you must go to Babylon.
-
World English Bible
You won’t escape out of his hand, but will surely be taken and delivered into his hand. Your eyes will see the eyes of the king of Babylon, and he will speak with you mouth to mouth. You will go to Babylon.”’