-
文理委辦譯本
我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、
-
新标点和合本
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
-
和合本2010(神版-简体)
我必将他们交在仇敌和寻索其命的人手中;他们的尸首必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
-
当代译本
我要把他们交在想杀他们的敌人手中,他们的尸体要成为飞禽走兽的食物。
-
圣经新译本
我必把他们交在他们仇敌的手中,和那些寻索他们性命的人的手中;他们的尸体必给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
-
新標點和合本
我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
-
當代譯本
我要把他們交在想殺他們的敵人手中,他們的屍體要成為飛禽走獸的食物。
-
聖經新譯本
我必把他們交在他們仇敵的手中,和那些尋索他們性命的人的手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的走獸作食物。
-
呂振中譯本
我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
-
文理和合譯本
我必付之於敵、及索其命者之手、其屍必為飛鳥野獸所食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我必付之於敵人與索其命者之手、其屍必為空中鳥地上獸所食、
-
New International Version
I will deliver into the hands of their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.
-
New International Reader's Version
So I will hand over all those people to their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.
-
English Standard Version
And I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives. Their dead bodies shall be food for the birds of the air and the beasts of the earth.
-
New Living Translation
I will give you to your enemies, and they will kill you. Your bodies will be food for the vultures and wild animals.
-
Christian Standard Bible
all these I will hand over to their enemies, to those who intend to take their life. Their corpses will become food for the birds of the sky and for the wild animals of the land.
-
New American Standard Bible
I will hand them over to their enemies and to those who seek their lives. And their dead bodies will be food for the birds of the sky and the animals of the earth.
-
New King James Version
I will give them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies shall be for meat for the birds of the heaven and the beasts of the earth.
-
American Standard Version
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
will be handed over to their enemies, to those who want to take their life. Their corpses will become food for the birds of the sky and for the wild animals of the land.
-
King James Version
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth.
-
New English Translation
I will hand them over to their enemies who want to kill them. Their dead bodies will become food for the birds and the wild animals.
-
World English Bible
I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. Their dead bodies will be food for the birds of the sky and for the animals of the earth.