-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
-
新标点和合本
万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
-
当代译本
万军之耶和华说:“在这一片荒凉、人畜绝迹的地方,在它所有城邑的周围必再有供牧人放羊的草场。
-
圣经新译本
“万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
-
新標點和合本
萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑的周圍必再有供牧人放羊的草場。
-
聖經新譯本
“萬軍之耶和華這樣說:‘在這荒廢、沒有人煙、沒有牲畜的地方,和這地所有城中,必再有牧人放羊的牧場。
-
呂振中譯本
『萬軍之永恆主這麼說:在這荒廢無人無牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的莊舍,使羊羣躺臥的地方。
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
-
文理委辦譯本
萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、斯地之諸邑悉荒蕪、無人無畜、厥後仍有牧場、牧人仍使群羊安息在彼、
-
New International Version
“ This is what the Lord Almighty says:‘ In this place, desolate and without people or animals— in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
-
New International Reader's Version
The Lord who rules over all says,“ This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all its towns. Shepherds will rest their flocks there.
-
English Standard Version
“ Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
-
New Living Translation
“ This is what the Lord of Heaven’s Armies says: This land— though it is now desolate and has no people and animals— will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
-
Christian Standard Bible
“ This is what the LORD of Armies says: In this desolate place— without people or animals — and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
-
New American Standard Bible
“ This is what the Lord of armies says:‘ There will again be in this place which is waste, without man or animal, and in all its cities, a pasture for shepherds who rest their flocks.
-
New King James Version
“ Thus says the Lord of hosts:‘ In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what the Lord of Hosts says: In this desolate place— without man or beast— and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
-
King James Version
Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing[ their] flocks to lie down.
-
New English Translation
“ I, the LORD who rules over all, say:‘ This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
-
World English Bible
Yahweh of Armies says:“ Yet again there will be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.