<< 耶利米書 32:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以異蹟奇事、能手奮臂、及大而可畏之事、導爾民以色列出埃及地、
  • 新标点和合本
    用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
  • 和合本2010(神版)
    你用神迹奇事、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及,
  • 当代译本
    你伸出臂膀用大能的手行神迹奇事及可畏的事,领你的子民出了埃及。
  • 圣经新译本
    你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。
  • 新標點和合本
    用神蹟奇事和大能的手,並伸出來的膀臂與大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及。
  • 和合本2010(上帝版)
    你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
  • 和合本2010(神版)
    你用神蹟奇事、大能的手、伸出來的膀臂和大可畏的事,領你的百姓以色列出了埃及,
  • 當代譯本
    你伸出臂膀用大能的手行神蹟奇事及可畏的事,領你的子民出了埃及。
  • 聖經新譯本
    你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。
  • 呂振中譯本
    你用神迹奇事、用大力的手和伸出的膀臂、及大可怕的事、將你的人民以色列從埃及地領出來;
  • 文理委辦譯本
    爾施巨能、展大力、著異跡、行奇事、俾眾畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行奇事、顯異跡、施巨力、施巨力原文作以強手展大能、展大能原文作以伸臂行可畏之事、導主之民以色列出伊及地、
  • New International Version
    You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.
  • New International Reader's Version
    You brought your people Israel out of Egypt. You did it with signs and wonders. You reached out your mighty hand and powerful arm. You did great and wonderful things.
  • English Standard Version
    You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.
  • New Living Translation
    “ You brought Israel out of Egypt with mighty signs and wonders, with a strong hand and powerful arm, and with overwhelming terror.
  • Christian Standard Bible
    You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.
  • New American Standard Bible
    You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
  • New King James Version
    You have brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror;
  • American Standard Version
    and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
  • Holman Christian Standard Bible
    You brought Your people Israel out of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and an outstretched arm, and with great terror.
  • King James Version
    And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
  • New English Translation
    You used your mighty power and your great strength to perform miracles and amazing deeds and to bring great terror on the Egyptians. By this means you brought your people Israel out of the land of Egypt.
  • World English Bible
    and brought your people Israel out of the land of Egypt with signs, with wonders, with a strong hand, with an outstretched arm, and with great terror;

交叉引用

  • 出埃及記 6:6
    當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、
  • 申命記 26:8
    耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及、
  • 歷代志上 17:21
    地上何民、如爾民以色列、上帝親往埃及贖之、以為己民、且於所贖民前、行大而可畏之事、驅逐列邦、而顯爾名、
  • 出埃及記 13:9
    當以之為號於手、為記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及、
  • 詩篇 89:8-10
    萬軍之上帝耶和華歟、孰為有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 詩篇 105:37
    導民而出、攜金與銀、其支派中、無一荏弱之人兮、
  • 出埃及記 13:14
    異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 詩篇 106:8-11
    然彼緣其名而救之、彰厥大能兮、爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、水淹其敵、靡有孑遺兮、
  • 詩篇 136:11-12
    導以色列出其間、以其慈惠永存兮、施能手與奮臂、以其慈惠永存兮、
  • 詩篇 105:43
    導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
  • 出埃及記 6:1
    耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民眾、驅之出境、○
  • 申命記 4:34
    上帝豈曾以試鍊、異蹟、奇事、爭戰、能手、奮臂、大而可畏之事、於他國中導出他民、如爾上帝耶和華為爾所行於埃及、爾所目擊者乎、
  • 列王紀上 8:42
    蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、