-
新标点和合本
古时耶和华向以色列显现,说:‘我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华从远方向我显现:“我以永远的爱爱你,因此,我以慈爱吸引你。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华从远方向我显现:“我以永远的爱爱你,因此,我以慈爱吸引你。”
-
当代译本
从前,耶和华向以色列显现,说:“我以永远不变的爱爱你,我以慈爱吸引你到我身边。
-
圣经新译本
耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
-
新標點和合本
古時耶和華向以色列顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華從遠方向我顯現:「我以永遠的愛愛你,因此,我以慈愛吸引你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華從遠方向我顯現:「我以永遠的愛愛你,因此,我以慈愛吸引你。」
-
當代譯本
從前,耶和華向以色列顯現,說:「我以永遠不變的愛愛你,我以慈愛吸引你到我身邊。
-
聖經新譯本
耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說:“我以永遠的愛愛你,因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
-
呂振中譯本
永恆主從遠方向以色列顯現,說:我以永遠的愛愛了你,因此我對你延長我的堅愛。
-
文理和合譯本
民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
-
文理委辦譯本
民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民曰、古昔之時、主顯現於我、或作主自遠方顯現於我曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
-
New International Version
The Lord appeared to us in the past, saying:“ I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
-
New International Reader's Version
The Lord appeared to us in the past. He said,“ I have loved you with a love that lasts forever. I have kept on loving you with a kindness that never fails.
-
English Standard Version
the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
-
New Living Translation
Long ago the Lord said to Israel:“ I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
-
Christian Standard Bible
the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
-
New American Standard Bible
The Lord appeared to him long ago, saying,“ I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you out with kindness.
-
New King James Version
The Lord has appeared of old to me, saying:“ Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
-
American Standard Version
Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
-
Holman Christian Standard Bible
the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
-
King James Version
The LORD hath appeared of old unto me,[ saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
-
New English Translation
In a far-off land the LORD will manifest himself to them. He will say to them,‘ I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.
-
World English Bible
Yahweh appeared of old to me, saying,“ Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.