<< 예레미야 31:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“在拉玛听见号啕痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。”
  • 当代译本
    耶和华说:“在拉玛有痛哭哀号的声音,是拉结在为儿女哀痛,不肯接受安慰,因为他们都死了。”
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「在拉瑪聽見號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯因她兒女受安慰,因為他們都不在了。」
  • 當代譯本
    耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“在拉瑪聽見有聲音,是痛哭哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『在拉瑪聽見有聲音,悲苦痛哭的聲音,是拉結哭她的兒女,不肯因兒女的緣故而受安慰,因為他們不在了。』
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、在拉瑪聞聲、號咷痛哭、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、在拉瑪聞憂聲、即悲哀痛哭之聲、拉結哭其子、不肯受慰、以子無存故、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, mourning and great weeping, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ A voice is heard in Ramah. It is the sound of weeping and deep sadness. Rachel is weeping for her children. She refuses to be comforted, because they are gone.”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ A cry is heard in Ramah— deep anguish and bitter weeping. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted— for her children are gone.”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping— Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ A voice is heard in Ramah, Lamenting and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; She refuses to be comforted for her children, Because they are no more.”
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ A voice was heard in Ramah, Lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted for her children, Because they are no more.”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping— Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
  • King James Version
    Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation,[ and] bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they[ were] not.
  • New English Translation
    The LORD says,“ A sound is heard in Ramah, a sound of crying in bitter grief. It is the sound of Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because her children are gone.”
  • World English Bible
    Yahweh says:“ A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping, Rachel weeping for her children. She refuses to be comforted for her children, because they are no more.”

交叉引用

  • 예레미야 40:1
    The word came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon. (niv)
  • 마태복음 2:16-18
    When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:“ A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.” (niv)
  • 예레미야 10:20
    My tent is destroyed; all its ropes are snapped. My children are gone from me and are no more; no one is left now to pitch my tent or to set up my shelter. (niv)
  • 창세기 42:13
    But they replied,“ Your servants were twelve brothers, the sons of one man, who lives in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.” (niv)
  • 시편 77:2
    When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted. (niv)
  • 창세기 37:35
    All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted.“ No,” he said,“ I will continue to mourn until I join my son in the grave.” So his father wept for him. (niv)
  • 창세기 35:19
    So Rachel died and was buried on the way to Ephrath( that is, Bethlehem). (niv)
  • 창세기 42:36
    Their father Jacob said to them,“ You have deprived me of my children. Joseph is no more and Simeon is no more, and now you want to take Benjamin. Everything is against me!” (niv)
  • 시편 37:36
    but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. (niv)
  • 여호수아 18:25
    Gibeon, Ramah, Beeroth, (niv)
  • 욥기 7:21
    Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.” (niv)
  • 이사야 22:4
    Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.” (niv)
  • 에스겔 2:10
    which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. (niv)
  • 예레미야애가 5:7
    Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. (niv)
  • 사무엘상 7:17
    But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the Lord. (niv)
  • 창세기 5:24
    Enoch walked faithfully with God; then he was no more, because God took him away. (niv)