<< 耶利米書 3:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “我说:‘我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以‘我父啊’称呼我,不再转离而跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以‘我父啊’称呼我,不再转离而跟从我。
  • 当代译本
    “我曾想,我多么愿意把你们当成我的儿女,赐给你们万国中最肥美的土地。我原以为你们会叫我‘父亲’,再不离弃我。
  • 圣经新译本
    “我说:‘我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。
  • 新標點和合本
    我說:我怎樣將你安置在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中肥美的產業。我又說:你們必稱我為父,也不再轉去不跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「我說,我多麼樂意把你列在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中最美的產業。我說,你會以『我父啊』稱呼我,不再轉離而
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「我說,我多麼樂意把你列在兒女之中,賜給你美地,就是萬國中最美的產業。我說,你會以『我父啊』稱呼我,不再轉離而跟從我。
  • 當代譯本
    我曾想,我多麼願意把你們當成我的兒女,賜給你們萬國中最肥美的土地。我原以為你們會叫我『父親』,再不離棄我。
  • 聖經新譯本
    “我說:‘我待你,像待兒女一樣,賜給你佳美之地,就是列國中最美好的產業;我以為你會稱我為父,不再離去不跟從我了。
  • 呂振中譯本
    『「我心裏說:我必怎樣將你安置在兒女之中,賜給你可喜愛之地、列國中美上美的產業。我心裏又說:你必會以「我父啊」稱呼我,你必不會再轉去而不隨從我了。
  • 文理和合譯本
    我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
  • 文理委辦譯本
    予竊自思、能安以為爾赤子、斯土膏腴、列國之民以為佳業、焉能予爾。轉念曰、爾稱予為父、無違逆予、則可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • New International Version
    “ I myself said,“‘ How gladly would I treat you like my children and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of any nation.’ I thought you would call me‘ Father’ and not turn away from following me.
  • New International Reader's Version
    “ I myself said,“‘ I would gladly treat you like my children. I would give you a pleasant land. It is the most beautiful land any nation could have.’ I thought you would call me‘ Father.’ I hoped you would always obey me.
  • English Standard Version
    “‘ I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
  • New Living Translation
    “ I thought to myself,‘ I would love to treat you as my own children!’ I wanted nothing more than to give you this beautiful land— the finest possession in the world. I looked forward to your calling me‘ Father,’ and I wanted you never to turn from me.
  • Christian Standard Bible
    I thought,“ How I long to make you my sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations.” I thought,“ You will call me‘ My Father’ and never turn away from me.”
  • New American Standard Bible
    “ Then I said,‘ How I would set you among My sons And give you a pleasant land, The most beautiful inheritance of the nations!’ And I said,‘ You shall call Me, My Father, And not turn away from following Me.’
  • New King James Version
    “ But I said:‘ How can I put you among the children And give you a pleasant land, A beautiful heritage of the hosts of nations?’“ And I said:‘ You shall call Me,“ My Father,” And not turn away from Me.’
  • American Standard Version
    But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I thought: How I long to make you My sons and give you a desirable land, the most beautiful inheritance of all the nations. I thought: You will call Me, my Father, and never turn away from Me.
  • King James Version
    But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me.
  • New English Translation
    “ I thought to myself,‘ Oh what a joy it would be for me to treat you like a son! What a joy it would be for me to give you a pleasant land, the most beautiful piece of property there is in all the world!’ I thought you would call me,‘ Father’ and would never cease being loyal to me.
  • World English Bible
    “ But I said,‘ How I desire to put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!’ and I said,‘ You shall call me“ My Father”, and shall not turn away from following me.’

交叉引用

  • 耶利米書 3:4
    從今以後,你豈不向我呼叫說:我父啊,你是我幼年的恩主。 (cunpt)
  • 以賽亞書 63:16
    亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父;從萬古以來,你名稱為「我們的救贖主」。 (cunpt)
  • 加拉太書 4:5-7
    要把律法以下的人贖出來,叫我們得着兒子的名分。你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們的心,呼叫:「阿爸!父!」可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠着神為後嗣。 (cunpt)
  • 以弗所書 1:5
    又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分, (cunpt)
  • 耶利米書 32:39-40
    我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得福樂,又要與他們立永遠的約,必隨着他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。 (cunpt)
  • 哥林多後書 6:17-18
    又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。 (cunpt)
  • 耶利米書 31:9
    他們要哭泣而來。我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。 (cunpt)
  • 但以理書 11:41
    又必進入那榮美之地,有許多國就被傾覆,但以東人、摩押人,和一大半亞捫人必脫離他的手。 (cunpt)
  • 約翰一書 3:1-3
    你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他,因為必得見他的真體。凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。 (cunpt)
  • 但以理書 11:16
    來攻擊他的,必任意而行,無人在北方王面前站立得住。他必站在那榮美之地,用手施行毀滅。 (cunpt)
  • 但以理書 11:45
    他必在海和榮美的聖山中間設立他如宮殿的帳幕;然而到了他的結局,必無人能幫助他。」 (cunpt)
  • 耶利米書 31:20
    耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。 (cunpt)
  • 以賽亞書 64:8
    耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窰匠;我們都是你手的工作。 (cunpt)
  • 箴言 3:35
    智慧人必承受尊榮;愚昧人高升也成為羞辱。 (cunpt)
  • 彼得前書 1:3-4
    願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裏復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,可以得着不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。 (cunpt)
  • 但以理書 8:9
    四角之中有一角長出一個小角,向南、向東、向榮美之地,漸漸成為強大。 (cunpt)
  • 加拉太書 3:26
    所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。 (cunpt)
  • 馬太福音 6:8-9
    你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。 (cunpt)
  • 耶利米書 12:10
    許多牧人毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:15-17
    你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。 (cunpt)
  • 詩篇 106:24
    他們又藐視那美地,不信他的話, (cunpt)
  • 以西結書 20:6
    那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。 (cunpt)
  • 何西阿書 11:8
    以法蓮哪,我怎能捨棄你?以色列啊,我怎能棄絕你?我怎能使你如押瑪?怎能使你如洗扁?我回心轉意,我的憐愛大大發動。 (cunpt)
  • 約翰福音 1:11-13
    他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 (cunpt)
  • 希伯來書 10:39
    我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。 (cunpt)
  • 耶利米書 5:7
    我怎能赦免你呢?你的兒女離棄我,又指着那不是神的起誓。我使他們飽足,他們就行姦淫,成羣地聚集在娼妓家裏。 (cunpt)