<< 耶利米書 29:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使爾被擄至巴比倫邑、當為斯邑祈求我、我原文作主賜之以平康、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 新标点和合本
    我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
  • 当代译本
    你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
  • 圣经新译本
    我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
  • 新標點和合本
    我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
  • 當代譯本
    你們要為所住的城市謀求福祉,向耶和華禱告,因為你們的福祉有賴於那城的福祉。」
  • 聖經新譯本
    我把你們擄到的那城,你們要為她求平安,為她向耶和華祈禱;因為她得平安,你們也得平安。’
  • 呂振中譯本
    我使你們流亡到的那城,你們要為它求福利,為它禱告永恆主,因為那城得福利,你們也隨着得福利。
  • 文理和合譯本
    我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
  • 文理委辦譯本
    予俾爾為俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。
  • New International Version
    Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.”
  • New International Reader's Version
    Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
  • English Standard Version
    But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
  • New Living Translation
    And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the Lord for it, for its welfare will determine your welfare.”
  • Christian Standard Bible
    Pursue the well-being of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it thrives, you will thrive.”
  • New American Standard Bible
    Seek the prosperity of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord in its behalf; for in its prosperity will be your prosperity.’
  • New King James Version
    And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
  • American Standard Version
    And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
  • Holman Christian Standard Bible
    Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the Lord on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper.”
  • King James Version
    And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
  • New English Translation
    Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.’
  • World English Bible
    Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”

交叉引用

  • 提摩太前書 2:1-2
    我勸爾、首要者、當為眾人籲告、祈禱、懇求、感謝、當為君王及一切秉權者祈禱、俾我儕可虔敬端莊、安然無虞以度日、
  • 以斯拉記 6:10
    俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
  • 以斯拉記 7:23
    凡天上之天主所命、當為天主殿殷勤行之、否則、恐災降於王之國、或降於王之子、
  • 但以理書 4:19
    稱伯提沙撒之但以理、一聞我言、驚訝片時、中心惶恐、我尼布甲尼撒王曰、伯提沙撒、勿為夢與夢兆惶恐、伯提沙撒曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗驗或作臨於王之敵、
  • 彼得前書 2:13-17
    爾當為主服人間一切掌權者、或在上之王、或臣宰、即王所遣罰惡獎善者、蓋爾行善以止無知者之妄言、此乃天主之旨、爾雖得自由、勿以爾之自由而掩惡、惟念己為天主之僕、當敬重眾人、愛諸兄弟、畏天主、尊君王、○
  • 但以理書 4:27
    故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • 羅馬書 13:5
    故當服之、非但畏刑之故、亦因良心使然也、
  • 羅馬書 13:1
    居上位秉權者、人人當服之、蓋無權非由天主、凡秉權者皆天主所命、
  • 但以理書 6:4-5
    當時冢宰與方伯、尋但以理治國事之誤、治國事之誤或作政事之錯失為訟之之故、惟但以理忠藎、毫無錯誤疵繆、不能得故以訟之、此人彼此相語曰、此但以理、我儕不能得故以訟之、莫若尋在彼事其天主之禮儀、