-
Holman Christian Standard Bible
Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the Lord on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper.”
-
新标点和合本
我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
-
和合本2010(神版-简体)
我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
-
当代译本
你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
-
圣经新译本
我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
-
新標點和合本
我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨着得平安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
我使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城向耶和華祈求,因為那城得平安,你們也隨着得平安。
-
當代譯本
你們要為所住的城市謀求福祉,向耶和華禱告,因為你們的福祉有賴於那城的福祉。」
-
聖經新譯本
我把你們擄到的那城,你們要為她求平安,為她向耶和華祈禱;因為她得平安,你們也得平安。’
-
呂振中譯本
我使你們流亡到的那城,你們要為它求福利,為它禱告永恆主,因為那城得福利,你們也隨着得福利。
-
文理和合譯本
我使爾被虜所至之邑、宜求其安、亦為之祈禱耶和華、蓋斯邑平康、爾亦平康、
-
文理委辦譯本
予俾爾為俘囚、至於斯邑、汝當求予、錫斯邑以平康、蓋斯邑綏安、爾亦得享。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我使爾被擄至巴比倫邑、當為斯邑祈求我、我原文作主賜之以平康、蓋斯邑平康、爾亦平康、
-
New International Version
Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the Lord for it, because if it prospers, you too will prosper.”
-
New International Reader's Version
Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success.”
-
English Standard Version
But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
-
New Living Translation
And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the Lord for it, for its welfare will determine your welfare.”
-
Christian Standard Bible
Pursue the well-being of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it thrives, you will thrive.”
-
New American Standard Bible
Seek the prosperity of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord in its behalf; for in its prosperity will be your prosperity.’
-
New King James Version
And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the Lord for it; for in its peace you will have peace.
-
American Standard Version
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
-
King James Version
And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
-
New English Translation
Work to see that the city where I sent you as exiles enjoys peace and prosperity. Pray to the LORD for it. For as it prospers you will prosper.’
-
World English Bible
Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace.”